TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:58:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 817《佛說大淨法門經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 817《Phật thuyết Đại tịnh Pháp môn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 817 佛說大淨法門經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 817 Phật thuyết Đại tịnh Pháp môn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 817 (No. 818)   No. 817 (No. 818) 佛說大淨法門經 Phật thuyết Đại tịnh Pháp môn Kinh     西晉月支三藏竺法護譯     Tây Tấn Nguyệt Chi Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時佛遊王舍城靈鷲山。 Văn như thị 。nhất thời Phật du Vương-Xá thành Linh Thứu sơn 。 與大比丘眾俱。比丘五百。菩薩八千。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。Tỳ-kheo ngũ bách 。Bồ Tát bát thiên 。 一切大聖悉得總持辯才無量。其所建立分別聖慧解三脫門。 nhất thiết đại thánh tất đắc tổng trì biện tài vô lượng 。kỳ sở kiến lập phân biệt Thánh tuệ giải tam thoát môn 。 於三世慧無所罣礙。得三昧定不可轉移。 ư tam thế tuệ vô sở quái ngại 。đắc tam muội định bất khả chuyển di 。 十力無畏一切具足。爾時王舍大城有逸女人。 thập lực vô úy nhất thiết cụ túc 。nhĩ thời Vương Xá đại thành hữu dật nữ nhân 。 名曰上金光首。端正殊妙見莫不悅。 danh viết thượng kim quang thủ 。đoan chánh thù diệu kiến mạc bất duyệt 。 色像清淨威耀如華。往古所修德本之報。 sắc tượng thanh tịnh uy diệu như hoa 。vãng cổ sở tu đức bổn chi báo 。 形體自然紫磨金色。所可遊居臥寐住立坐起經行。 hình thể tự nhiên tử ma kim sắc 。sở khả du cư ngọa mị trụ lập tọa khởi kinh hành 。 其地變現亦如身像設著綵帛其服自然轉為金 kỳ địa biến hiện diệc như thân tượng thiết trước/trứ thải bạch kỳ phục tự nhiên chuyển vi/vì/vị kim 色。無央數人莫不敬重。見此女者視之無厭。 sắc 。vô ương sổ nhân mạc bất kính trọng 。kiến thử nữ giả thị chi vô yếm 。 言辭不麁柔和美麗。顏貌光澤無有憔悴。 ngôn từ bất thô nhu hòa mỹ lệ 。nhan mạo quang trạch vô hữu khốn khổ 。 其於王舍大城之中。 kỳ ư Vương Xá đại thành chi trung 。 國王太子大臣長者居士諸子。興貪愛心。志欲得見隨其所遊。 Quốc Vương Thái-Tử đại thần Trưởng-giả Cư-sĩ chư tử 。hưng tham ái tâm 。chí dục đắc kiến tùy kỳ sở du 。 園觀河側里巷樹間。便就從之。 viên quán hà trắc lý hạng thụ/thọ gian 。tiện tựu tùng chi 。 男女大小無央數人。悉追其後欲觀察之。 nam nữ đại tiểu vô ương sổ nhân 。tất truy kỳ hậu dục quan sát chi 。 爾時上金光首在於異日。與畏間長者子俱。市買好物而相貢上。 nhĩ thời thượng kim quang thủ tại ư dị nhật 。dữ úy gian Trưởng-giả tử câu 。thị mãi hảo vật nhi tướng cống thượng 。 供辦美食至遊觀園。駕駟馬車幢蓋珍寶。 cung/cúng biện/bạn mỹ thực/tự chí du quán viên 。giá tứ mã xa tràng cái trân bảo 。 明月之珠紫金校飾。 minh nguyệt chi châu tử kim giáo sức 。 布好座具齎持雜香思夷之華。從諸妓人至遊觀園而相娛樂。 bố hảo tọa cụ tê trì tạp hương tư di chi hoa 。tùng chư kĩ nhân chí du quán viên nhi tướng ngu lạc 。 音聲唱和鼓樂前導。供養之具載從其後。 âm thanh xướng hòa cổ nhạc tiền đạo 。cúng dường chi cụ tái tùng kỳ hậu 。 不可計人逐而觀之。文殊師利者(晉名溥首童真)。 bất khả kế nhân trục nhi quán chi 。Văn-thù-sư-lợi giả (tấn danh phổ thủ đồng chân )。 於時從燕室出常發大哀愍傷群生。何所人者。 ư thời tùng yến thất xuất thường phát đại ai mẫn thương quần sanh 。hà sở nhân giả 。 可以勸化令發大乘。以三品法興隆道慧神足變化。 khả dĩ khuyến hóa lệnh phát Đại thừa 。dĩ tam phẩm Pháp hưng long đạo tuệ thần túc biến hóa 。 說法變化。教授變化。導利入律。時文殊師利。 thuyết Pháp biến hóa 。giáo thọ biến hóa 。đạo lợi nhập luật 。thời Văn-thù-sư-lợi 。 見上金光首與畏間長者子俱侶。 kiến thượng kim quang thủ dữ úy gian Trưởng-giả tử câu lữ 。 共載乘行詣遊觀園。知女往昔本行根源宿世有德。 cọng tái thừa hạnh/hành/hàng nghệ du quán viên 。tri nữ vãng tích bổn hạnh/hành/hàng căn nguyên tú thế hữu đức 。 吾應化之。 ngô ưng hóa chi 。 當為說法必令解達文殊師利尋時變身化為少年。端正絕妙顏貌踰天。 đương vi/vì/vị thuyết Pháp tất lệnh giải đạt Văn-thù-sư-lợi tầm thời biến thân hóa vi/vì/vị thiểu niên 。đoan chánh tuyệt diệu nhan mạo du Thiên 。 見者喜悅莫不欣戴。姿容威曜蔽日月光。 kiến giả hỉ duyệt mạc bất hân đái 。tư dung uy diệu tế nhật nguyệt quang 。 被服像類現於人間。其所被服照四十里。 bị phục tượng loại hiện ư nhân gian 。kỳ sở bị phục chiếu tứ thập lý 。 自現其身如有所好。文殊師利被服嚴訖。觀察逸女所遊之路。 tự hiện kỳ thân như hữu sở hảo 。Văn-thù-sư-lợi bị phục nghiêm cật 。quan sát dật nữ sở du chi lộ 。 尋在彼路而於前立。適在前立。 tầm tại bỉ lộ nhi ư tiền lập 。thích tại tiền lập 。 其長者子所乘及上金光首車馬被服。 kỳ Trưởng-giả tử sở thừa cập thượng kim quang thủ xa mã bị phục 。 尋則覆蔽遏不復現。光曜滅盡猶如聚墨在明珠邊。 tầm tức phước tế át bất phục hiện 。quang diệu diệt tận do như tụ mặc tại minh châu biên 。 上金光首遊逸之女。時見文殊師利顏貌英妙。 thượng kim quang thủ du dật chi nữ 。thời kiến Văn-thù-sư-lợi nhan mạo anh diệu 。 猶如天子身體之明煒煒難及。肌色悅澤被服有異。 do như Thiên Tử thân thể chi minh vĩ vĩ nạn/nan cập 。cơ sắc duyệt trạch bị phục hữu dị 。 光曜灼灼從其身出。適見此已。 quang diệu chước chước tùng kỳ thân xuất 。thích kiến thử dĩ 。 則自察己不以為奇。貪其被服心自念言。 tức tự sát kỷ bất dĩ vi/vì/vị kì 。tham kỳ bị phục tâm tự niệm ngôn 。 今欲捨此長者之子下車棄去。當與斯人共相娛樂。 kim dục xả thử Trưởng-giả chi tử hạ xa khí khứ 。đương dữ tư nhân cộng tướng ngu lạc 。 又願吾身得是衣服形貌光像。適念此已。 hựu nguyện ngô thân đắc thị y phục hình mạo quang tượng 。thích niệm thử dĩ 。 文殊師利建立威神令息意天王化作男子。謂彼女曰。 Văn-thù-sư-lợi kiến lập uy thần lệnh Tức ý Thiên Vương hóa tác nam tử 。vị bỉ nữ viết 。 且止且止。用為發是遊逸之心。所以者何。 thả chỉ thả chỉ 。dụng vi/vì/vị phát thị du dật chi tâm 。sở dĩ giả hà 。 如斯人者不志色欲。女曰何故。 như tư nhân giả bất chí sắc dục 。nữ viết hà cố 。 息意天王報言。是者名為文殊師利菩薩也。女又問曰。 Tức ý Thiên Vương báo ngôn 。thị giả danh vi Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát dã 。nữ hựu vấn viết 。 何因作字正謂菩薩。為是天子乎。 hà nhân tác tự chánh vị Bồ Tát 。vi/vì/vị thị Thiên Tử hồ 。 為龍鬼神犍沓和迦留羅真陀羅摩休勒。釋梵四天王耶。 vi/vì/vị long quỷ thần kiền đạp hòa Ca lưu la chân Đà-la ma hưu lặc 。Thích Phạm Tứ Thiên Vương da 。 息意報曰。女欲知之非天龍神。亦非釋梵。 tức ý báo viết 。nữ dục tri chi phi Thiên Long Thần 。diệc phi Thích Phạm 。 斯者名曰為菩薩矣。又能充足一切人願。 tư giả danh viết vi/vì/vị Bồ Tát hĩ 。hựu năng sung túc nhất thiết nhân nguyện 。 見眾生心有所求索。不逆人意故謂菩薩也。 kiến chúng sanh tâm hữu sở cầu tác/sách 。bất nghịch nhân ý cố vị Bồ Tát dã 。 女心念言。如今所聞必當施我妙好之服。 nữ tâm niệm ngôn 。như kim sở văn tất đương thí ngã diệu hảo chi phục 。 即下車往白言。仁者。願以此衣而見惠施。 tức hạ xa vãng bạch ngôn 。nhân giả 。nguyện dĩ thử y nhi kiến huệ thí 。 文殊師利答曰。大姊。若能發無上正真道意。 Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。đại tỉ 。nhược/nhã năng phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 吾身爾乃以衣相惠。女言唯然。何謂為道。答曰。 ngô thân nhĩ nãi dĩ y tướng huệ 。nữ ngôn duy nhiên 。hà vị vi/vì/vị đạo 。đáp viết 。 欲知汝則為道。女言。云何文殊師利。 dục tri nhữ tức vi/vì/vị đạo 。nữ ngôn 。vân hà Văn-thù-sư-lợi 。 設不廣演分別誼者。吾不解也。何謂我身則為道者。 thiết ất quảng diễn phân biệt nghị giả 。ngô bất giải dã 。hà vị ngã thân tức vi/vì/vị đạo giả 。 爾時上金光首即說頌曰。 nhĩ thời thượng kim quang thủ tức thuyết tụng viết 。  軟首願以  衣服相施  乃知仁者  nhuyễn thủ nguyện dĩ   y phục tướng thí   nãi tri nhân giả  志弘佛道  如天不雨  久遠之旱  chí hoằng Phật đạo   như Thiên bất vũ   cửu viễn chi hạn  若貪惜者  非真菩薩  nhược/nhã tham tích giả   phi chân Bồ Tát 爾時文殊師利。以偈頌曰。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi 。dĩ kệ tụng viết 。  假使女能  發道意者  吾乃當以  giả sử nữ năng   phát đạo ý giả   ngô nãi đương dĩ  衣相惠施  若有堅心  住於道意  y tướng huệ thí   nhược hữu kiên tâm   trụ/trú ư đạo ý  天上世間  悉為作禮  Thiên thượng thế gian   tất vi/vì/vị tác lễ 上金光首。以偈重問。 thượng kim quang thủ 。dĩ kệ trọng vấn 。  所謂道者  為何句誼  孰為說者  sở vị đạo giả   vi/vì/vị hà cú nghị   thục vi/vì/vị thuyết giả  誰得道者  志趣經業  當何所習  thùy đắc đạo giả   chí thú Kinh nghiệp   đương hà sở tập  得成佛道  開化未悟  đắc thành Phật đạo   khai hóa vị ngộ 文殊師利答曰。大姊。 Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。đại tỉ 。 欲知有如來至真等正覺。名釋迦文。今現在說法。 dục tri hữu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。danh Thích Ca văn 。kim hiện tại thuyết Pháp 。 演身平等等奉行道。於姊心中所念云何。 diễn thân bình đẳng đẳng phụng hành đạo 。ư tỉ tâm trung sở niệm vân hà 。 豈不從己而生陰種諸入事乎。女聞此言。蒙宿德本所積善行。 khởi bất tùng kỷ nhi sanh uẩn chủng chư nhập sự hồ 。nữ văn thử ngôn 。mông tú đức bổn sở tích thiện hạnh/hành/hàng 。 逮法光明尋即啟言。如是如是誠如所云。 đãi pháp quang minh tầm tức khải ngôn 。như thị như thị thành như sở vân 。 因吾我身致陰種諸入耳。姊意云何。 nhân ngô ngã thân trí uẩn chủng chư nhập nhĩ 。tỉ ý vân hà 。 色有所念有所知乎。女答不也。文殊師利報曰。姊亦當知。 sắc hữu sở niệm hữu sở tri hồ 。nữ đáp bất dã 。Văn-thù-sư-lợi báo viết 。tỉ diệc đương tri 。 道無所念無所分別。以是之故。 đạo vô sở niệm vô sở phân biệt 。dĩ thị chi cố 。 色則平等道亦平等。吾故說此汝則為道。姊意云何。 sắc tức bình đẳng đạo diệc bình đẳng 。ngô cố thuyết thử nhữ tức vi/vì/vị đạo 。tỉ ý vân hà 。 痛想行識。為有所念有所別乎。女答不也。 thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。vi/vì/vị hữu sở niệm hữu sở biệt hồ 。nữ đáp bất dã 。 文殊師利報曰。道亦無念亦無所分別。 Văn-thù-sư-lợi báo viết 。đạo diệc vô niệm diệc vô sở phân biệt 。 痛想行識則亦平等道亦平等。故說此言汝則為道。 thống tưởng hạnh/hành/hàng thức tức diệc bình đẳng đạo diệc bình đẳng 。cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。 姊意云何。豈可見色處內若外及中間耶。 tỉ ý vân hà 。khởi khả kiến sắc xử nội nhược/nhã ngoại cập trung gian da 。 豈青赤黃白黑紫紅。為在某處某方面乎。女答不也。 khởi thanh xích hoàng bạch hắc tử hồng 。vi/vì/vị tại mỗ xứ/xử mỗ phương diện hồ 。nữ đáp bất dã 。 文殊師利報曰。道亦無見無內無外。 Văn-thù-sư-lợi báo viết 。đạo diệc vô kiến vô nội vô ngoại 。 亦無中間紫紅之貌。亦無某處方面之土。 diệc vô trung gian tử hồng chi mạo 。diệc vô mỗ xứ/xử phương diện chi độ 。 色已平等道則平等。故說此言汝則為道。姊意云何。 sắc dĩ bình đẳng đạo tức bình đẳng 。cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。tỉ ý vân hà 。 痛想行識。豈可見處內外中間。 thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。khởi khả kiến xứ nội ngoại trung gian 。 五色之貌某方面乎。女答不也。文殊師利報曰。道亦如是。 ngũ sắc chi mạo mỗ phương diện hồ 。nữ đáp bất dã 。Văn-thù-sư-lợi báo viết 。đạo diệc như thị 。 不處內外中間五色。無彼無此亦無方面也。 bất xứ/xử nội ngoại trung gian ngũ sắc 。vô bỉ vô thử diệc vô phương diện dã 。 痛想行識則亦平等道亦平等。 thống tưởng hạnh/hành/hàng thức tức diệc bình đẳng đạo diệc bình đẳng 。 故說此言汝則為道。五陰若幻。虛偽顛倒因從斯生。 cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。ngũ uẩn nhược/nhã huyễn 。hư ngụy điên đảo nhân tùng tư sanh 。 道亦如幻假音聲耳。幻為平等五陰平等。 đạo diệc như huyễn giả âm thanh nhĩ 。huyễn vi ình đẳng ngũ uẩn bình đẳng 。 幻已平等道亦平等。故說此言汝則為道。 huyễn dĩ bình đẳng đạo diệc bình đẳng 。cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。 五陰如夢無有本末。道亦如夢本無處所。 ngũ uẩn như mộng vô hữu bản mạt 。đạo diệc như mộng bản vô xứ sở 。 夢以平等道亦平等。故說此言汝則為道。計於五陰猶如野馬。 mộng dĩ ình đẳng đạo diệc bình đẳng 。cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。kế ư ngũ uẩn do như dã mã 。 迷惑之業從虛偽興。道如野馬自然之數。 mê hoặc chi nghiệp tùng hư ngụy hưng 。đạo như dã mã tự nhiên chi số 。 亦無有造亦無報應。是故野馬五陰平等。 diệc vô hữu tạo diệc vô báo ứng 。thị cố dã mã ngũ uẩn bình đẳng 。 野馬已等道亦平等。故說此言汝則為道。 dã mã dĩ đẳng đạo diệc bình đẳng 。cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。 五陰鏡像像無所有。道如鏡像亦無所有。 ngũ uẩn kính tượng tượng vô sở hữu 。đạo như kính tượng diệc vô sở hữu 。 以是鏡像五陰平等。鏡像平等道亦平等。 dĩ thị kính tượng ngũ uẩn bình đẳng 。kính tượng bình đẳng đạo diệc bình đẳng 。 故說此言汝則為道。五陰假名而為行耳。 cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。ngũ uẩn giả danh nhi vi hạnh/hành/hàng nhĩ 。 道亦假名而為道耳。五陰平等道亦平等。故說此言汝則是道。 đạo diệc giả danh nhi vi đạo nhĩ 。ngũ uẩn bình đẳng đạo diệc bình đẳng 。cố thuyết thử ngôn nhữ tức thị đạo 。 文殊師利謂言。更聽。五陰無造道亦無造。 Văn-thù-sư-lợi vị ngôn 。cánh thính 。ngũ uẩn vô tạo đạo diệc vô tạo 。 陰無自然道無自然。陰無所有道無所生。 uẩn vô tự nhiên đạo vô tự nhiên 。uẩn vô sở hữu đạo vô sở sanh 。 五陰無常道曉無常。五陰無安道解苦義。 ngũ uẩn vô thường đạo hiểu vô thường 。ngũ uẩn vô an đạo giải khổ nghĩa 。 五陰空無道曉了空。五陰無我。 ngũ uẩn không vô đạo hiểu liễu không 。ngũ uẩn vô ngã 。 了無我義則為道矣。諸陰寂然了澹泊者。則為道也。 liễu vô ngã nghĩa tức vi/vì/vị đạo hĩ 。chư uẩn tịch nhiên liễu đạm bạc giả 。tức vi/vì/vị đạo dã 。 諸陰無受。無所受義則為道矣。諸陰無住亦無所著。 chư uẩn thị cố 。vô sở thọ/thụ nghĩa tức vi/vì/vị đạo hĩ 。chư uẩn vô trụ diệc vô sở trước 。 無住無著則為道矣。諸陰無來亦無有往。 vô trụ Vô Trước tức vi/vì/vị đạo hĩ 。chư uẩn vô lai diệc vô hữu vãng 。 無來無往則為道矣。有五陰者計於聖法。 vô lai vô vãng tức vi/vì/vị đạo hĩ 。hữu ngũ uẩn giả kế ư thánh pháp 。 為假音聲言曰賢聖。而於道法言為友矣。 vi/vì/vị giả âm thanh ngôn viết hiền thánh 。nhi ư đạo pháp ngôn vi/vì/vị hữu hĩ 。 其所言辭而無言辭。五陰悉無本皆清淨。 kỳ sở ngôn từ nhi vô ngôn từ 。ngũ uẩn tất vô bổn giai thanh tịnh 。 如來如是悉了本淨得成正覺。故名曰道。 Như Lai như thị tất liễu bản tịnh đắc thành chánh giác 。cố danh viết đạo 。 是故五陰本淨道亦本淨。道以清淨諸法本淨。 thị cố ngũ uẩn bổn tịnh đạo diệc bản tịnh 。đạo dĩ thanh tịnh chư pháp bản tịnh 。 如今大姊諸陰本淨。諸佛世尊道亦本淨。 như kim đại tỉ chư uẩn bản tịnh 。chư Phật Thế tôn đạo diệc bản tịnh 。 一切本淨亦復自然。眾生五陰本淨亦然。 nhất thiết bản tịnh diệc phục tự nhiên 。chúng sanh ngũ uẩn bản tịnh diệc nhiên 。 故說此言汝則為道。已了五陰則便解道為諸佛道。 cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。dĩ liễu ngũ uẩn tức tiện giải đạo vi/vì/vị chư Phật đạo 。 又諸佛者不離五陰乃成佛道。道不離陰覺了五陰。 hựu chư Phật giả bất ly ngũ uẩn nãi thành Phật đạo 。đạo bất ly uẩn giác liễu ngũ uẩn 。 乃號為佛。是故大姊。當作此觀。 nãi hiệu vi/vì/vị Phật 。thị cố đại tỉ 。đương tác thử quán 。 一切眾生皆處在道。道亦處在一切眾生。道無緣辭。 nhất thiết chúng sanh giai xứ/xử tại đạo 。đạo diệc xứ/xử tại nhất thiết chúng sanh 。đạo vô duyên từ 。 故說此言汝則為道。彼從吾我而生四種。 cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。bỉ tùng ngô ngã nhi sanh tứ chủng 。 何謂四種。地水火風也。其地種者。 hà vị tứ chủng 。địa thủy hỏa phong dã 。kỳ địa chủng giả 。 無我無人無壽無命。等於地種道則平等。 vô ngã vô nhân vô thọ vô mạng 。đẳng ư địa chủng đạo tức bình đẳng 。 本無所受故謂平等。水種亦等道亦究竟本末自然。 bổn vô sở thọ/thụ cố vị bình đẳng 。thủy chủng diệc đẳng đạo diệc cứu cánh bản mạt tự nhiên 。 火種平等道為究竟本末無瑕。 hỏa chủng bình đẳng đạo vi/vì/vị cứu cánh bản mạt vô hà 。 風種平等道之本末而無所見。大姊欲知如地種者。 phong chủng bình đẳng đạo chi bản mạt nhi vô sở kiến 。đại tỉ dục tri như địa chủng giả 。 則以此種如來成道。水火風種如來種者。亦復如是。 tức dĩ thử chủng Như Lai thành đạo 。thủy hỏa phong chủng Như Lai chủng giả 。diệc phục như thị 。 以此得道曉了地種水火風種則成為佛。 dĩ thử đắc đạo hiểu liễu địa chủng thủy hỏa phong chủng tức thành vi/vì/vị Phật 。 故說此誼汝則為道。地水火風諸種無想。 cố thuyết thử nghị nhữ tức vi/vì/vị đạo 。địa thủy hỏa phong chư chủng vô tưởng 。 於此四大能無思想。故曰為道。以是之故說汝是道。 ư thử tứ đại năng vô tư tưởng 。cố viết vi/vì/vị đạo 。dĩ thị chi cố thuyết nhữ thị đạo 。 彼因吾我便則有眼。耳鼻口身意亦復如是。 bỉ nhân ngô ngã tiện tức hữu nhãn 。nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc phục như thị 。 其眼則空了眼自然。分別空者則為道矣。 kỳ nhãn tức không liễu nhãn tự nhiên 。phân biệt không giả tức vi/vì/vị đạo hĩ 。 耳鼻口身意亦復如是。意則為空。 nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc phục như thị 。ý tức vi/vì/vị không 。 解自然空則為道矣。眼以空者不知求色。 giải tự nhiên không tức vi/vì/vị đạo hĩ 。nhãn dĩ không giả bất tri cầu sắc 。 色自然空則為道矣。耳鼻口身意亦復如是。 sắc tự nhiên không tức vi/vì/vị đạo hĩ 。nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc phục như thị 。 意以空者則不識求。諸法無著。法自然空則為道矣。 ý dĩ không giả tức bất thức cầu 。chư Pháp Vô Trước 。Pháp tự nhiên không tức vi/vì/vị đạo hĩ 。 眼不受色。道亦如是。眼無有色。 nhãn bất thọ/thụ sắc 。đạo diệc như thị 。nhãn vô hữu sắc 。 六情亦爾悉無所受。又計道者則無心法。如是大姊。其眼識界。 lục tình diệc nhĩ tất vô sở thọ/thụ 。hựu kế đạo giả tức vô tâm Pháp 。như thị đại tỉ 。kỳ nhãn thức giới 。 彼於色界則無所住。眼識色界道無所住。 bỉ ư sắc giới tức vô sở trụ 。nhãn thức sắc giới đạo vô sở trụ 。 耳之識界。鼻之識界。口之識界。身之識界。 nhĩ chi thức giới 。tỳ chi thức giới 。khẩu chi thức giới 。thân chi thức giới 。 意之識界。不住法界道亦不住。 ý chi thức giới 。bất trụ pháp giới đạo diệc bất trụ 。 心法識界道無所受。猶是之故。道與眼識界無有二。 tâm Pháp thức giới đạo vô sở thọ/thụ 。do thị chi cố 。đạo dữ nhãn thức giới vô hữu nhị 。 耳鼻口身意識界。道與意識無有二界。 nhĩ tỳ khẩu thân ý thức giới 。đạo dữ ý thức vô hữu nhị giới 。 故說此言汝則為道。 cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。 復次大姊。分別了眼則為道矣。眼本空淨。 phục thứ đại tỉ 。phân biệt liễu nhãn tức vi/vì/vị đạo hĩ 。nhãn bổn không tịnh 。 若能解了自然空者則為道矣。 nhược/nhã năng giải liễu tự nhiên không giả tức vi/vì/vị đạo hĩ 。 耳鼻口身意亦復如是。本自然空。 nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc phục như thị 。bổn tự nhiên không 。 覺了分別本淨自然空者則為道矣。眼自然空。則無所染亦無結恨。 giác liễu phân biệt bản tịnh tự nhiên không giả tức vi/vì/vị đạo hĩ 。nhãn tự nhiên không 。tức vô sở nhiễm diệc vô kết hận 。 不見侵欺除婬怒癡。則為道矣。 bất kiến xâm khi trừ dâm nộ si 。tức vi/vì/vị đạo hĩ 。 耳鼻口身意亦復如是。意則自然。 nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc phục như thị 。ý tức tự nhiên 。 其自然者則無所染亦無結恨。不見侵欺除婬怒癡。則為道矣。 kỳ tự nhiên giả tức vô sở nhiễm diệc vô kết hận 。bất kiến xâm khi trừ dâm nộ si 。tức vi/vì/vị đạo hĩ 。 眼則無主則無吾我亦無所受。 nhãn tức vô chủ tức vô ngô ngã diệc vô sở thọ/thụ 。 道亦無主則無吾我亦無所受。耳鼻口身意亦復如是。 đạo diệc vô chủ tức vô ngô ngã diệc vô sở thọ/thụ 。nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc phục như thị 。 則無有主亦無吾我亦無所受。 tức vô hữu chủ diệc vô ngô ngã diệc vô sở thọ/thụ 。 道亦無主則無吾我亦無所受。又計眼者。無男子法無女人法。 đạo diệc vô chủ tức vô ngô ngã diệc vô sở thọ/thụ 。hựu kế nhãn giả 。vô nam tử Pháp vô nữ nhân Pháp 。 已解了道。無男女法。無男無女則為道矣。 dĩ giải liễu đạo 。vô nam nữ Pháp 。vô nam vô nữ tức vi/vì/vị đạo hĩ 。 耳鼻口身意。亦無男法亦無女法。道亦如是無男無女。 nhĩ tỳ khẩu thân ý 。diệc vô nam Pháp diệc vô nữ Pháp 。đạo diệc như thị vô nam vô nữ 。 如來覺了眼色無本。了無本者則為道矣。 Như Lai giác liễu nhãn sắc vô bổn 。liễu vô bổn giả tức vi/vì/vị đạo hĩ 。 耳鼻口身意亦復如是。如來覺了意則無本。 nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc phục như thị 。Như Lai giác liễu ý tức vô bổn 。 覺了如是則為道矣。故說此言汝則為道。 giác liễu như thị tắc vi/vì/vị đạo hĩ 。cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。 復次大姊。其己身者則無吾我。 phục thứ đại tỉ 。kỳ kỷ thân giả tức vô ngô ngã 。 無我無人無壽無命無形無意無作無受無見無聞無取無放無 vô ngã vô nhân vô thọ vô mạng vô hình vô ý vô tác thị cố vô kiến vô văn vô thủ vô phóng vô 得無知。 đắc vô tri 。 道亦無我無人無壽無命無男無女無身無造亦無所見。 đạo diệc vô ngã vô nhân vô thọ vô mạng vô nam vô nữ vô thân vô tạo diệc vô sở kiến 。 亦復無有色聲香味細滑之識。制一切法乃為道耳。今姊身者。 diệc phục vô hữu sắc thanh hương vị tế hoạt chi thức 。chế nhất thiết pháp nãi vi/vì/vị đạo nhĩ 。kim tỉ thân giả 。 愚朴無智身為現在。猶如草木牆壁瓦石。 ngu phác vô trí thân vi/vì/vị hiện tại 。do như thảo mộc tường bích ngõa thạch 。 其內地種及外地種。如來則以聖達之慧。 kỳ nội địa chủng cập ngoại địa chủng 。Như Lai tức dĩ Thánh đạt chi tuệ 。 了是地種逮致正覺。故說此言汝則為道。復次大姊。 liễu thị địa chủng đãi trí chánh giác 。cố thuyết thử ngôn nhữ tức vi/vì/vị đạo 。phục thứ đại tỉ 。 其心意識諸思想念。心使意者而有此法。 kỳ tâm ý thức chư tư tưởng niệm 。tâm sử ý giả nhi hữu thử pháp 。 無去無來身無所至。教無所到。 vô khứ vô lai thân vô sở chí 。giáo vô sở đáo 。 亦無津流亦無筋脈。亦無骨節髮毛。亦不住腦亦不住髓。 diệc vô tân lưu diệc vô cân mạch 。diệc vô cốt tiết phát mao 。diệc bất trụ não diệc bất trụ tủy 。 亦不住內。亦不住外。亦不住中亦無內外。 diệc bất trụ nội 。diệc bất trụ ngoại 。diệc bất trụ trung diệc vô nội ngoại 。 眼亦不住。耳鼻口身意亦復不住。 nhãn diệc bất trụ 。nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc phục bất trụ 。 亦無所住亦非不住。亦不建立亦不離立。亦無處所。亦無土地。 diệc vô sở trụ diệc phi bất trụ 。diệc bất kiến lập diệc bất ly lập 。diệc vô xứ sở 。diệc vô độ địa 。 亦無方面。無色無見無授無受。 diệc vô phương diện 。vô sắc vô kiến vô thọ/thụ thị cố 。 無使無教無餘無著。清淨鮮潔則為顯耀。 vô sử vô giáo vô dư Vô Trước 。thanh tịnh tiên khiết tức vi/vì/vị hiển diệu 。 其心意識亦無欲著亦無淨者。無有塵倚本際清淨。 kỳ tâm ý thức diệc vô dục trước/trứ diệc vô tịnh giả 。vô hữu trần ỷ bản tế thanh tịnh 。 以是之故。亦無欲著無有淨者。 dĩ thị chi cố 。diệc vô dục trước/trứ vô hữu tịnh giả 。 則為顯耀便無有身。以是之故。亦無欲著無有淨者。如是大姊。 tức vi/vì/vị hiển diệu tiện vô hữu thân 。dĩ thị chi cố 。diệc vô dục trước/trứ vô hữu tịnh giả 。như thị đại tỉ 。 陰種諸入自然為道。 uẩn chủng chư nhập tự nhiên vi/vì/vị đạo 。 道亦自然曉了分別陰種諸入。設於己身能除陰種諸入事者。 đạo diệc tự nhiên hiểu liễu phân biệt uẩn chủng chư nhập 。thiết ư kỷ thân năng trừ uẩn chủng chư nhập sự giả 。 則為道矣。所以者何。道無憂慼無所危害。 tức vi/vì/vị đạo hĩ 。sở dĩ giả hà 。đạo Vô ưu Thích vô sở nguy hại 。 心了此者即便是道。覺了諸法一切平等。則為道矣。 tâm liễu thử giả tức tiện thị đạo 。giác liễu chư Pháp nhất thiết bình đẳng 。tức vi/vì/vị đạo hĩ 。 文殊師利於遊觀園說此語時。 Văn-thù-sư-lợi ư du quán viên thuyết thử ngữ thời 。 虛空中五百天子。皆發無上正真道意。 hư không trung ngũ bách Thiên Tử 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 男女大小隨逐上金光首者。於彼眾中有二百人。發大道意。 nam nữ đại tiểu tùy trục thượng kim quang thủ giả 。ư bỉ chúng trung hữu nhị bách nhân 。phát đại đạo ý 。 六十天與人。遠塵離垢諸法眼淨。 lục thập Thiên dữ nhân 。viễn trần ly cấu chư pháp nhãn tịnh 。 爾時上金光首。歡喜悅豫五體投地。稽首文殊師利足下。 nhĩ thời thượng kim quang thủ 。hoan hỉ duyệt dự ngũ thể đầu địa 。khể thủ Văn-thù-sư-lợi túc hạ 。 歸命佛法及與聖眾。淨修梵行奉持五戒。 quy mạng Phật Pháp cập dữ Thánh chúng 。tịnh tu phạm hạnh phụng trì ngũ giới 。 其心質直乃發無上正真道意。口宣斯言。 kỳ tâm chất trực nãi phát vô thượng chánh chân đạo ý 。khẩu tuyên tư ngôn 。 從仁之教。 tùng nhân chi giáo 。 文殊師利愍傷一切眾生之類不斷佛教。其有人發大道意者。亦當如是。 Văn-thù-sư-lợi mẫn thương nhất thiết chúng sanh chi loại bất đoạn Phật giáo 。kỳ hữu nhân phát đại đạo ý giả 。diệc đương như thị 。 道所建立興設法施開化黎庶。 đạo sở kiến lập hưng thiết pháp thí khai hóa lê thứ 。 又說經法當為洗除惡穢罪業使得清淨。 hựu thuyết Kinh Pháp đương vi/vì/vị tẩy trừ ác uế tội nghiệp sử đắc thanh tịnh 。 一切諸法乃能寂然而悉澹泊。隨順思惟本悉無異。 nhất thiết chư pháp nãi năng tịch nhiên nhi tất đạm bạc 。tùy thuận tư tánh bổn tất vô dị 。 自依貪身為顛倒事。不了平等而習婬色。欲從身出。 tự y tham thân vi/vì/vị điên đảo sự 。bất liễu bình đẳng nhi tập dâm sắc 。dục tùng thân xuất 。 眾生因欲便有塵勞。文殊師利猶如今者。 chúng sanh nhân dục tiện hữu trần lao 。Văn-thù-sư-lợi do như kim giả 。 諸法非法一切本淨。迷惑致令從因緣會而有貪欲。 chư pháp phi pháp nhất thiết bản tịnh 。mê hoặc trí lệnh tùng nhân duyên hội nhi hữu tham dục 。 我則能成合集諸法。立於無上正真之道。 ngã tức năng thành hợp tập chư Pháp 。lập ư vô thượng chánh chân chi đạo 。 所以者何。一切塵欲從其思想因虛偽起。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết trần dục tùng kỳ tư tưởng nhân hư ngụy khởi 。 已能曉了知虛偽者。則能蠲除虛偽之事。 dĩ năng hiểu liễu tri hư ngụy giả 。tức năng quyên trừ hư ngụy chi sự 。 又聞文殊師利說誼分別所趣塵欲之事。 hựu văn Văn-thù-sư-lợi thuyết nghị phân biệt sở thú trần dục chi sự 。 猶如雲霧自然無實。欲如(火*僉)電。即尋消化。欲者如風。 do như vân vụ tự nhiên vô thật 。dục như (hỏa *thiêm )điện 。tức tầm tiêu hoá 。dục giả như phong 。 察於本末而無所倚。欲如虛空度一切界。 sát ư bản mạt nhi vô sở ỷ 。dục như hư không độ nhất thiết giới 。 欲如水泡不得久立。欲如鬼變於其中間不正之念。 dục như thủy phao bất đắc cửu lập 。dục như quỷ biến ư kỳ trung gian bất chánh chi niệm 。 欲如熱病恍惚妄語。欲而無實從緣想興。 dục như nhiệt bệnh hoảng hốt vọng ngữ 。dục nhi vô thật tùng duyên tưởng hưng 。 欲如繫縛計吾我故。欲無有形計著身故。 dục như hệ phược kế ngô ngã cố 。dục vô hữu hình kế trước thân cố 。 欲如客來不從本起。欲衒因想隨眾念故。 dục như khách lai bất tùng bổn khởi 。dục huyễn nhân tưởng tùy chúng niệm cố 。 欲如曉觀從若干種而發生故。欲無所生從貪羨起。 dục như hiểu quán tùng nhược can chủng nhi phát sanh cố 。dục vô sở sanh tùng tham tiện khởi 。 欲無所知從彼我生。欲之所生為因諸陰。 dục vô sở tri tòng bỉ ngã sanh 。dục chi sở sanh vi/vì/vị nhân chư uẩn 。 欲界如鍜因意境興。欲如諸陰用諸入故。 dục giới như 鍜nhân ý cảnh hưng 。dục như chư uẩn dụng chư nhập cố 。 欲如若影假名色耳。欲不覺了違正念故。 dục như nhược/nhã ảnh giả danh sắc nhĩ 。dục bất giác liễu vi chánh niệm cố 。 又復文殊師利。計於欲者。若能覺了疲懈之句。 hựu phục Văn-thù-sư-lợi 。kế ư dục giả 。nhược/nhã năng giác liễu bì giải chi cú 。 則能知道。所以者何。道無動轉眾生塵勞。 tức năng tri đạo 。sở dĩ giả hà 。đạo vô động chuyển chúng sanh trần lao 。 欲如破壞分別道故。欲者為心心覺了故。 dục như phá hoại phân biệt đạo cố 。dục giả vi/vì/vị tâm tâm giác liễu cố 。 欲如琴瑟曉了之故。所以者何。 dục như cầm sắt hiểu liễu chi cố 。sở dĩ giả hà 。 有道之誼不壞欲塵以能不壞便順道也。 hữu đạo chi nghị bất hoại dục trần dĩ năng bất hoại tiện thuận đạo dã 。 若覩欲者則為道矣所以者何。欲入諸界靡所不至。 nhược/nhã đổ dục giả tức vi/vì/vị đạo hĩ sở dĩ giả hà 。dục nhập chư giới mĩ/mị sở bất chí 。 假使佛乘無所有者。而無有形。塵勞之欲亦復如是無有形像。 giả sử Phật thừa vô sở hữu giả 。nhi vô hữu hình 。trần lao chi dục diệc phục như thị vô hữu hình tượng 。 欲於諸有而無所有。住無所住。 dục ư chư hữu nhi vô sở hữu 。trụ/trú vô sở trụ 。 這發起已尋則便滅。心則自然塵勞亦然。所以者何。 giá phát khởi dĩ tầm tức tiện diệt 。tâm tức tự nhiên trần lao diệc nhiên 。sở dĩ giả hà 。 心不可察。誰言能令心結染癡。 tâm bất khả sát 。thùy ngôn năng lệnh tâm kết/kiết nhiễm si 。 假使彼心不可覩者。塵欲如是亦不可見。 giả sử bỉ tâm bất khả đổ giả 。trần dục như thị diệc bất khả kiến 。 無積聚處無有方面也。菩薩大士。若能曉了塵勞之法。 vô tích tụ xứ/xử vô hữu phương diện dã 。Bồ-tát đại-sĩ 。nhược/nhã năng hiểu liễu trần lao chi Pháp 。 為貪欲人開化說法不以為厭。若教愚恚及等分人。 vi/vì/vị tham dục nhân khai hóa thuyết Pháp bất dĩ vi/vì/vị yếm 。nhược/nhã giáo ngu nhuế/khuể cập đẳng phần nhân 。 誘導說法不以懈惓。設使文殊師利。 dụ đạo thuyết Pháp bất dĩ giải quyền 。thiết sử Văn-thù-sư-lợi 。 如我身欲諸貪欲者亦復如是。如我瞋恚及與愚癡。 như ngã thân dục chư tham dục giả diệc phục như thị 。như ngã sân khuể cập dữ ngu si 。 一切瞋恚愚癡之事亦復如是。如我塵勞。 nhất thiết sân khuể ngu si chi sự diệc phục như thị 。như ngã trần lao 。 眾生塵勞亦復如是。 chúng sanh trần lao diệc phục như thị 。 譬如大火悉燒草木賢聖慧火燒除塵勞。譬如日光照明眾冥不與冥合。 thí như Đại hỏa tất thiêu thảo mộc hiền thánh tuệ hỏa thiêu trừ trần lao 。thí như nhật quang chiếu minh chúng minh bất dữ minh hợp 。 聖慧如是蠲除塵勞不與俱合。 Thánh tuệ như thị quyên trừ trần lao bất dữ câu hợp 。 譬如風行不著一切山與樹木。行智菩薩亦復如是。 thí như phong hạnh/hành/hàng bất trước nhất thiết sơn dữ thụ/thọ mộc 。hạnh/hành/hàng trí Bồ Tát diệc phục như thị 。 不著一切塵勞之欲。 bất trước nhất thiết trần lao chi dục 。 譬如劫盡燒諸有形不燒虛空。行慧菩薩亦復如是。 thí như kiếp tận thiêu chư hữu hình bất thiêu hư không 。hạnh/hành/hàng tuệ Bồ Tát diệc phục như thị 。 燒諸愛欲不與一切塵勞俱合。譬如淨水不與穢合。 thiêu chư ái dục bất dữ nhất thiết trần lao câu hợp 。thí như tịnh thủy bất dữ uế hợp 。 菩薩如是不與塵俱。譬如虛空受持於地。 Bồ Tát như thị bất dữ trần câu 。thí như hư không thọ trì ư địa 。 智慧如是不與欲雜。譬如大風壞鐵圍山。菩薩如是。 trí tuệ như thị bất dữ dục tạp 。thí như Đại phong hoại Thiết vi sơn 。Bồ Tát như thị 。 以智慧事吹散諸欲。譬如有象名究焰氣。 dĩ trí tuệ sự xuy tán chư dục 。thí như hữu tượng danh cứu diệm khí 。 乳與水合則為一類。菩薩如是。以聖智慧遊除塵勞。 nhũ dữ thủy hợp tức vi/vì/vị nhất loại 。Bồ Tát như thị 。dĩ Thánh trí tuệ du trừ trần lao 。 化令明哲合為一慧。 hóa lệnh minh triết hợp vi/vì/vị nhất tuệ 。 譬如須彌北方天下與諸親里不為放逸在於樹下而自分別。 thí như Tu-Di Bắc phương thiên hạ dữ chư thân lý bất vi/vì/vị phóng dật tại ư thụ hạ nhi tự phân biệt 。 菩薩如是。智慧之明見眾人根而為分別。文殊師利。 Bồ Tát như thị 。trí tuệ chi minh kiến chúng nhân căn nhi vi phân biệt 。Văn-thù-sư-lợi 。 吾身如今不畏欲塵亦無所難。所以者何。 ngô thân như kim bất úy dục trần diệc vô sở nạn/nan 。sở dĩ giả hà 。 我曉欲塵本悉淨故。又被菩薩大德之鎧。 ngã hiểu dục trần bổn tất tịnh cố 。hựu bị Bồ Tát Đại Đức chi khải 。 勇猛精進無所(怡-台+惡)難。譬如怯人求於救者。 dũng mãnh tinh tấn vô sở (di -đài +ác )nạn/nan 。thí như khiếp nhân cầu ư cứu giả 。 如此之類不為勇猛。開士大士亦復如是。 như thử chi loại bất vi/vì/vị dũng mãnh 。khai sĩ đại sĩ diệc phục như thị 。 離於欲者不為菩薩。譬如有人為賊所壞不為猛將。 ly ư dục giả bất vi/vì/vị Bồ Tát 。thí như hữu nhân vi/vì/vị tặc sở hoại bất vi/vì/vị mãnh tướng 。 開士如是。壞愛欲者不為菩薩。 khai sĩ như thị 。hoại ái dục giả bất vi/vì/vị Bồ Tát 。 譬如人以清水明珠著濁河中尋時即清。 thí như nhân dĩ thanh thủy minh châu trước/trứ trược hà trung tầm thời tức thanh 。 不為垢濁之所染污。菩薩如是。在於愛欲塵勞之中。 bất vi/vì/vị cấu trược chi sở nhiễm ô 。Bồ Tát như thị 。tại ư ái dục trần lao chi trung 。 不為瑕穢之所染污。爾時上金光首嘆說此已。 bất vi/vì/vị hà uế chi sở nhiễm ô 。nhĩ thời thượng kim quang thủ thán thuyết thử dĩ 。 復問文殊師利。何謂菩薩無有塵勞。答曰。 phục vấn Văn-thù-sư-lợi 。hà vị Bồ Tát vô hữu trần lao 。đáp viết 。 假使菩薩見於起意若見滅意。不當謂之為菩薩也。 giả sử Bồ Tát kiến ư khởi ý nhược/nhã kiến diệt ý 。bất đương vị chi vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 譬如有限覩總持者。不當謂之獲於無量。 thí như hữu hạn đổ tổng trì giả 。bất đương vị chi hoạch ư vô lượng 。 如是菩薩若覩塵勞意有起滅。 như thị Bồ Tát nhược/nhã đổ trần lao ý hữu khởi diệt 。 非是菩薩無塵之謂。無塵欲者。不見有塵。不見結恨。 phi thị Bồ Tát vô trần chi vị 。vô trần dục giả 。bất kiến hữu trần 。bất kiến kết hận 。 無見不見。遠離想念。乃謂無塵。 vô kiến bất kiến 。viễn ly tưởng niệm 。nãi vị vô trần 。 設使行者其心意識而得自在。一切所有無泥洹想。所以者何。 thiết sử hành giả kỳ tâm ý thức nhi đắc tự tại 。nhất thiết sở hữu vô nê hoàn tưởng 。sở dĩ giả hà 。 心無欲塵想念之緣。便得自恣也。 tâm vô dục trần tưởng niệm chi duyên 。tiện đắc Tự Tứ dã 。 於諸善惡亦復如是。所行無行。有為無為。有形無形。 ư chư thiện ác diệc phục như thị 。sở hạnh vô hạnh/hành/hàng 。hữu vi vô vi/vì/vị 。hữu hình vô hình 。 一切知之。生死塵勞有餘之垢。目察於色。 nhất thiết tri chi 。sanh tử trần lao hữu dư chi cấu 。mục sát ư sắc 。 耳聽音聲。鼻香。舌味。身更。心法。 nhĩ thính âm thanh 。tỳ hương 。thiệt vị 。thân cánh 。tâm Pháp 。 若得定意志在澹泊。於愛欲塵則無垢穢。爾乃名曰無有放逸。 nhược/nhã đắc định ý chí tại đạm bạc 。ư ái dục trần tức vô cấu uế 。nhĩ nãi danh viết vô hữu phóng dật 。 號曰無業。而無所習斯之謂也。無塵勞者。 hiệu viết vô nghiệp 。nhi vô sở tập tư chi vị dã 。vô trần lao giả 。 離於有為及無為哉。乃無瘕疵。復次大姊。 ly ư hữu vi cập vô vi/vì/vị tai 。nãi vô hà Tỳ 。phục thứ đại tỉ 。 假使菩薩身無塵勞。則能度脫他人欲垢。 giả sử Bồ Tát thân vô trần lao 。tức năng độ thoát tha nhân dục cấu 。 如來說此為無塵勞。救濟他人塵勞之欲。 Như Lai thuyết thử vi/vì/vị vô trần lao 。cứu tế tha nhân trần lao chi dục 。 遵修菩薩乃為精進。女又問言。 tuân tu Bồ Tát nãi vi/vì/vị tinh tấn 。nữ hựu vấn ngôn 。 何謂菩薩現在目前精進者乎。文殊師利答曰。 hà vị Bồ Tát hiện tại mục tiền tinh tấn giả hồ 。Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。 觀於空無而不退轉。眾生邪見則興大哀。觀於無相而不退轉。 quán ư không vô nhi Bất-thoái-chuyển 。chúng sanh tà kiến tức hưng đại ai 。quán ư vô tướng nhi Bất-thoái-chuyển 。 眾生有相則以愍濟。觀於無願而不退轉。 chúng sanh hữu tướng tức dĩ mẫn tế 。quán ư vô nguyện nhi Bất-thoái-chuyển 。 眾生貪願則以愍濟。觀無所行而不退轉。 chúng sanh tham nguyện tức dĩ mẫn tế 。quán vô sở hạnh/hành/hàng nhi Bất-thoái-chuyển 。 眾生著行則以愍濟。觀無所生而不退轉。 chúng sanh trước/trứ hạnh/hành/hàng tức dĩ mẫn tế 。quán vô sở sanh nhi Bất-thoái-chuyển 。 眾生生死則以愍濟。觀無所起而不退轉。 chúng sanh sanh tử tức dĩ mẫn tế 。quán vô sở khởi nhi Bất-thoái-chuyển 。 眾生起滅則以愍濟。觀聲聞乘獲聲聞果使不退轉。 chúng sanh khởi diệt tức dĩ mẫn tế 。quán Thanh văn thừa hoạch Thanh văn quả sử Bất-thoái-chuyển 。 觀緣覺乘獲緣覺果使不退轉。 quán duyên giác thừa hoạch duyên giác quả sử Bất-thoái-chuyển 。 觀菩薩乘則以愍哀一切群生。 quán Bồ-tát thừa tức dĩ mẫn ai nhất thiết quần sanh 。 是為菩薩習平等行精進之事。譬如丈夫行入巨海。超進極遠乃致眾寶。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tập bình đẳng hạnh/hành/hàng tinh tấn chi sự 。thí như trượng phu hạnh/hành/hàng nhập cự hải 。siêu tiến/tấn cực viễn nãi trí chúng bảo 。 如是大姊。正諦觀察空無相願及無所行。 như thị đại tỉ 。chánh đế quan sát không vô tướng nguyện cập vô sở hạnh/hành/hàng 。 不生不起。聲聞之乘。緣覺之乘。 bất sanh bất khởi 。Thanh văn chi thừa 。duyên giác chi thừa 。 令難進者至不退轉。乃離因緣。又如有人入大戰中。 lệnh nạn/nan tiến/tấn giả chí Bất-thoái-chuyển 。nãi ly nhân duyên 。hựu như hữu nhân nhập Đại chiến trung 。 使難進者將護忿諍。令無所害致為難也。如是大姊。 sử nạn/nan tiến/tấn giả tướng hộ phẫn tránh 。lệnh vô sở hại trí vi/vì/vị nạn/nan dã 。như thị đại tỉ 。 其諦觀察三脫門者。不失善權其難亦爾。 kỳ đế quan sát tam thoát môn giả 。bất thất thiện xảo kỳ nạn/nan diệc nhĩ 。 女復問言。何謂菩薩為權方便。 nữ phục vấn ngôn 。hà vị Bồ Tát vi/vì/vị quyền phương tiện 。 文殊師利答曰。權方便者。 Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。quyền phương tiện giả 。 知其時節不捨恐畏生死分部泥洹伴黨。權方便者。示恐懼門。謂生死門。 tri kỳ thời tiết bất xả khủng úy sanh tử phần bộ nê hoàn bạn đảng 。quyền phương tiện giả 。thị khủng cụ môn 。vị sanh tử môn 。 泥洹之門。空無之門。所見之門。無相之門。 nê hoàn chi môn 。không vô chi môn 。sở kiến chi môn 。vô tướng chi môn 。 無願之門。彼所想門。無所行門。 vô nguyện chi môn 。bỉ sở tưởng môn 。vô sở hạnh/hành/hàng môn 。 精進本德遵行之門。無所出門。現世之門。無所立門。 tinh tấn bản đức tuân hạnh/hành/hàng chi môn 。vô sở xuất môn 。hiện thế chi môn 。vô sở lập môn 。 陰種諸入無所起門。無所滅門典所行門。 uẩn chủng chư nhập vô sở khởi môn 。vô sở diệt môn điển sở hạnh môn 。 澹泊之門。開化眾生導示之門。法界之門。護正法門。 đạm bạc chi môn 。khai hóa chúng sanh đạo thị chi môn 。Pháp giới chi môn 。hộ chánh Pháp môn 。 聲聞之門。緣覺之門。說佛道門。度佛道門。 Thanh văn chi môn 。duyên giác chi môn 。thuyết Phật đạo môn 。độ Phật đạo môn 。 若使菩薩見恐懼門者。於一切門而無所著。 nhược/nhã sử Bồ Tát kiến khủng cụ môn giả 。ư nhất thiết môn nhi vô sở trước 。 是則名曰善權方便。 thị tắc danh viết thiện quyền phương tiện 。 取要言之貪欲門哉離諸愛故。瞋怒門哉離於結恨。 thủ yếu ngôn chi tham dục môn tai ly chư ái cố 。sân nộ môn tai ly ư kết hận 。 愚癡門哉離於不明。塵勞門哉離於穢濁。 ngu si môn tai ly ư bất minh 。trần lao môn tai ly ư uế trược 。 諸趣門哉無往來故。是為菩薩善權方便。至於一切愚夫行門。 chư thú môn tai vô vãng lai cố 。thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。chí ư nhất thiết ngu phu hạnh/hành/hàng môn 。 所學無學緣覺菩薩如來之門。 sở học vô học duyên giác Bồ Tát Như Lai chi môn 。 其能曉了此諸門者。是則名為善權方便。 kỳ năng hiểu liễu thử chư môn giả 。thị tắc danh vi thiện quyền phương tiện 。 爾時世尊在靈鷲山。遊泉水邊而以經行。 nhĩ thời Thế Tôn tại Linh Thứu sơn 。du tuyền thủy biên nhi dĩ kinh hành 。 賢者阿難侍從俱焉。於是世尊。則以遙讚。 hiền giả A-nan thị tòng câu yên 。ư thị Thế Tôn 。tức dĩ dao tán 。 善哉善哉文殊師利。 Thiện tai thiện tai Văn-thù-sư-lợi 。 是為菩薩奉習平等現在目前善權方便精進之行。 thị vi/vì/vị Bồ Tát phụng tập bình đẳng hiện tại mục tiền thiện quyền phương tiện tinh tấn chi hạnh/hành/hàng 。 如仁所云等無差特也。於時以此善哉之音。即得普告三千世界。 như nhân sở vân đẳng vô sái đặc dã 。ư thời dĩ thử Thiện tai chi âm 。tức đắc phổ cáo tam thiên thế giới 。 其聲悉周六反震動。 kỳ thanh tất châu lục phản chấn động 。 則無央數天龍鬼神犍沓惒阿須倫迦留羅真陀羅摩休勒。 tức vô ương số Thiên Long quỷ thần kiền đạp hòa A-tu-luân Ca lưu la chân Đà-la ma hưu lặc 。 人與非人。釋梵四王聞善哉音皆受告勅。 nhân dữ phi nhân 。Thích Phạm tứ vương văn Thiện tai âm giai thọ/thụ cáo sắc 。 往詣佛所稽首足下退住一面。各白佛言。 vãng nghệ Phật sở khể thủ túc hạ thoái trụ/trú nhất diện 。các bạch Phật ngôn 。 向者大聖為何所讚。乃告三千悉見蒙勅。 hướng giả đại thánh vi/vì/vị hà sở tán 。nãi cáo tam thiên tất kiến mông sắc 。 大千世界六反震動。世尊答曰。天子欲知。 Đại Thiên thế giới lục phản chấn động 。Thế Tôn đáp viết 。Thiên Tử dục tri 。 歎文殊師利有所勸化也。又問。今者所遊。佛言。 thán Văn-thù-sư-lợi hữu sở khuyến hóa dã 。hựu vấn 。kim giả sở du 。Phật ngôn 。 於王舍城東門之下在中街路。為上金光首。 ư Vương-Xá thành Đông môn chi hạ tại trung nhai lộ 。vi/vì/vị thượng kim quang thủ 。 廣說經法談論所趣。天子汝等往求法誼。 quảng thuyết Kinh Pháp đàm luận sở thú 。Thiên Tử nhữ đẳng vãng cầu pháp nghị 。 時天龍神犍沓惒阿須倫迦留羅真陀羅摩休勒人與非人。 thời Thiên Long Thần kiền đạp hòa A-tu-luân Ca lưu la chân Đà-la ma hưu lặc nhân dữ phi nhân 。 釋梵四王。一切僉然共詣文殊師利談所。 Thích Phạm tứ vương 。nhất thiết thiêm nhiên cọng nghệ Văn-thù-sư-lợi đàm sở 。 自現半身而雨天花。悉皆周遍王舍大城。 tự hiện bán thân nhi vũ thiên hoa 。tất giai chu biến Vương Xá đại thành 。 於彼世時諸天見人人見諸天。各自安隱無諍訟者。 ư bỉ thế thời chư Thiên kiến nhân nhân kiến chư Thiên 。các tự an ổn vô tránh tụng giả 。 又王舍城無數千人。各取諸天所散之花。 hựu Vương-Xá thành vô số thiên nhân 。các thủ chư Thiên sở tán chi hoa 。 齎詣文殊師利。 tê nghệ Văn-thù-sư-lợi 。 時阿闍世王與四部兵後宮婇女大臣百官。從諸小王俱共往詣文殊師利。 thời A-xà-thế vương dữ tứ bộ binh hậu cung cung nữ đại thần bá quan 。tùng chư Tiểu Vương câu cọng vãng nghệ Văn-thù-sư-lợi 。 又諸尊者及長者子太子群臣。 hựu chư Tôn-Giả cập Trưởng-giả tử Thái-Tử quần thần 。 見上金光首威儀耀赫諸根澹怕。破壞塵勞離於顛倒。 kiến thượng kim quang thủ uy nghi diệu hách chư căn đạm phạ 。phá hoại trần lao ly ư điên đảo 。 殊妙之德而自莊嚴。 thù diệu chi đức nhi tự trang nghiêm 。 見已如是不復興發貪欲之想。 kiến dĩ như thị bất phục hưng phát tham dục chi tưởng 。 爾時文殊師利。告上金光首。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi 。cáo thượng kim quang thủ 。 今者眾人普來集會。以何等故無復染著。 kim giả chúng nhân phổ lai tập hội 。dĩ hà đẳng cố vô phục nhiễm trước 。 前所欲塵今為安在。女白文殊師利。一切眾生塵勞之欲。 tiền sở dục trần kim vi/vì/vị an tại 。nữ bạch Văn-thù-sư-lợi 。nhất thiết chúng sanh trần lao chi dục 。 則建立志慧脫本際。住於法界無本之處。 tức kiến lập chí tuệ thoát bản tế 。trụ/trú ư Pháp giới vô bổn chi xứ/xử 。 無本如此而無差特。無生無滅亦無所處。 vô bổn như thử nhi vô sái đặc 。vô sanh vô diệt diệc vô sở xứ/xử 。 又彼塵欲則為本淨。分別平等。又問女曰。 hựu bỉ trần dục tức vi ản tịnh 。phân biệt bình đẳng 。hựu vấn nữ viết 。 何謂塵欲而為本淨。答曰。無想不想。無應不應。 hà vị trần dục nhi vi bản tịnh 。đáp viết 。vô tưởng bất tưởng 。vô ưng bất ưng 。 以此塵欲則為本淨。塵從順行而無所起。則為本淨。 dĩ thử trần dục tức vi ản tịnh 。trần tùng thuận hạnh/hành/hàng nhi vô sở khởi 。tức vi ản tịnh 。 當知塵欲因客。遊來。曉了空慧與道同居。 đương tri trần dục nhân khách 。du lai 。hiểu liễu không tuệ dữ đạo đồng cư 。 無相之慧。無願之慧。本淨之明。而俱同居。 vô tướng chi tuệ 。vô nguyện chi tuệ 。bản tịnh chi minh 。nhi câu đồng cư 。 察此一切悉無所有。譬如蛇虺含毒害人。 sát thử nhất thiết tất vô sở hữu 。thí như xà hủy hàm độc hại nhân 。 若有人來而齎良藥能消恚毒。蛇這見藥毒即滅除。 nhược hữu nhân lai nhi tê lương dược năng tiêu nhuế/khuể độc 。xà giá kiến dược độc tức diệt trừ 。 男女大小知毒歇盡。悉共戲弄著械膝上。 nam nữ đại tiểu tri độc hiết tận 。tất cọng hí lộng trước/trứ giới tất thượng 。 無所傷害亦不螫人。如是人者。 vô sở thương hại diệc bất thích nhân 。như thị nhân giả 。 本未曾聞法律之時。念於不順所見顛倒。處於塵欲為之所燒。 bổn vị tằng văn Pháp luật chi thời 。niệm ư bất thuận sở kiến điên đảo 。xứ/xử ư trần dục vi/vì/vị chi sở thiêu 。 己身貪欲自著顏色。已能觀了色如聚沫。 kỷ thân tham dục tự trước/trứ nhan sắc 。dĩ năng quán liễu sắc như tụ mạt 。 則知身法猶如幻化。分別戲樂若如於夢。 tức tri thân Pháp do như huyễn hóa 。phân biệt hí lạc/nhạc nhược như ư mộng 。 已解愛欲若如水泡。命如朝露萬物無常。 dĩ giải ái dục nhược như thủy phao 。mạng như triêu lộ vạn vật vô thường 。 曉了諸陰皆同惱患。知身不淨悉為空無。 hiểu liễu chư uẩn giai đồng não hoạn 。tri thân bất tịnh tất vi/vì/vị không vô 。 觀一切法皆無吾我。正諦思惟本末悉虛。 quán nhất thiết pháp giai vô ngô ngã 。chánh đế tư tánh bản mạt tất hư 。 不毀他人不自稱譽。亦不自縛不縛他餘。 bất hủy tha nhân bất tự xưng dự 。diệc bất tự phược bất phược tha dư 。 今我從仁聞所說法。尋即信樂便得解脫。 kim ngã tùng nhân văn sở thuyết pháp 。tầm tức tín lạc/nhạc tiện đắc giải thoát 。 是故眼視無所染著。所以者何。省仁之說應其所作而處塵勞。 thị cố nhãn thị vô sở nhiễm trước 。sở dĩ giả hà 。tỉnh nhân chi thuyết ưng kỳ sở tác nhi xứ/xử trần lao 。 如是計塵亦無欲垢誰能見者。 như thị kế trần diệc vô dục cấu thùy năng kiến giả 。 爾時上金光首白。文殊師利。 nhĩ thời thượng kim quang thủ bạch 。Văn-thù-sư-lợi 。 一切大會諸天人民將無恐懼。唯為分別如應說法。 nhất thiết đại hội chư Thiên Nhân dân tướng vô khủng cụ 。duy vi/vì/vị phân biệt như ưng thuyết Pháp 。 令諸天人曉了塵欲。本悉清淨愍哀一切。 lệnh chư Thiên Nhân hiểu liễu trần dục 。bổn tất thanh tịnh mẫn ai nhất thiết 。 使發無上正真道意。文殊師利答曰。 sử phát vô thượng chánh chân đạo ý 。Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。 欲塵本淨信樂者希。所以者何用不覺故。覺塵清淨則成道矣。 dục trần bổn tịnh tín lạc/nhạc giả hy 。sở dĩ giả hà dụng bất giác cố 。giác trần thanh tịnh tức thành đạo hĩ 。 譬如無生之火不能燒人。 thí như vô sanh chi hỏa bất năng thiêu nhân 。 如是當知無想之念不行吾我也。如所興火還自燒己。 như thị đương tri vô tưởng chi niệm bất hạnh/hành ngô ngã dã 。như sở hưng hỏa hoàn tự thiêu kỷ 。 如是當知思想之念。塵勞貪欲造生死身。 như thị đương tri tư tưởng chi niệm 。trần lao tham dục tạo sanh tử thân 。 如木生火其焰遂盛。 như mộc sanh hỏa kỳ diệm toại thịnh 。 如是當知邪見顛倒興起塵勞三界然熾。如火滅後無復焰光。 như thị đương tri tà kiến điên đảo hưng khởi trần lao tam giới nhiên sí 。như hỏa diệt hậu vô phục diệm quang 。 如是當知倒見已止塵則不起。即於三界不興勞垢。 như thị đương tri đảo kiến dĩ chỉ trần tức bất khởi 。tức ư tam giới bất hưng lao cấu 。 如百千歲火滅不然。人不疑恐畏於冷灰。 như bách thiên tuế hỏa diệt bất nhiên 。nhân bất nghi khủng úy ư lãnh hôi 。 如是當知雖若干劫習欲塵穢。已解觀之無所積聚。 như thị đương tri tuy nhược can kiếp tập dục trần uế 。dĩ giải quán chi vô sở tích tụ 。 如火滅盡不可施用。慧明澹怕塵勞不興。 như hỏa diệt tận bất khả thí dụng 。tuệ minh đạm phạ trần lao bất hưng 。 如身中火溫熱雖盛則無所燒。如是計之。 như thân trung hỏa ôn nhiệt tuy thịnh tức vô sở thiêu 。như thị kế chi 。 其心本淨顯耀之明。 kỳ tâm bản tịnh hiển diệu chi minh 。 客塵欲起終不染污心之源際也。於是文殊師利復問其女。 khách trần dục khởi chung bất nhiễm ô tâm chi nguyên tế dã 。ư thị Văn-thù-sư-lợi phục vấn kỳ nữ 。 又當云何觀于色身。答曰。猶如水中之月影也。又問。 hựu đương vân hà quán vu sắc thân 。đáp viết 。do như thủy trung chi nguyệt ảnh dã 。hựu vấn 。 云何觀五陰體。答曰。猶如無化如來之化也。又問。 vân hà quán ngũ uẩn thể 。đáp viết 。do như vô hóa Như Lai chi hóa dã 。hựu vấn 。 諸種當云何觀。答曰。猶如水火二界也。又問。 chư chủng đương vân hà quán 。đáp viết 。do như thủy hỏa nhị giới dã 。hựu vấn 。 云何觀諸入事乎。答曰。 vân hà quán chư nhập sự hồ 。đáp viết 。 猶如無施因緣罪福所行也。又問。云何觀此諸會。答曰。 do như vô thí nhân duyên tội phước sở hạnh dã 。hựu vấn 。vân hà quán thử chư hội 。đáp viết 。 而悉照曜會者心性。又問。云何還觀爾身。答曰。 nhi tất chiếu diệu hội giả tâm tánh 。hựu vấn 。vân hà hoàn quán nhĩ thân 。đáp viết 。 猶如吾之父母。平等定者而無有二也。又問。 do như ngô chi phụ mẫu 。bình đẳng định giả nhi vô hữu nhị dã 。hựu vấn 。 云何以觀吾身。答曰。猶如生盲不見諸色。又問。 vân hà dĩ quán ngô thân 。đáp viết 。do như sanh manh bất kiến chư sắc 。hựu vấn 。 云何曾聽此法乎。答曰。 vân hà tằng thính thử pháp hồ 。đáp viết 。 已聞是法如幻師化化人所聽也。又問。 dĩ văn thị pháp như huyễn sư hóa hóa nhân sở thính dã 。hựu vấn 。 云何汝豈為發無上正真道乎。答曰。吾則是道無所志求。又問。 vân hà nhữ khởi vi/vì/vị phát vô thượng chánh chân đạo hồ 。đáp viết 。ngô tức thị đạo vô sở chí cầu 。hựu vấn 。 云何為奉行於施度無極乎。答曰。 vân hà vi phụng hành ư thí độ vô cực hồ 。đáp viết 。 修一切度捨諸塵勞也。又問。為具足戒度無極乎。答曰。 tu nhất thiết độ xả chư trần lao dã 。hựu vấn 。vi/vì/vị cụ túc giới độ vô cực hồ 。đáp viết 。 所具足者周滿如空也。又問。為奉行於忍辱乎。答曰。 sở cụ túc giả châu mãn như không dã 。hựu vấn 。vi/vì/vị phụng hành ư nhẫn nhục hồ 。đáp viết 。 所可遵修一切諸法無起無生。又問。 sở khả tuân tu nhất thiết chư pháp vô khởi vô sanh 。hựu vấn 。 為慇懃精進行乎。答曰。修行諸法無所至湊也。又問。 vi/vì/vị ân cần tinh tấn hạnh/hành/hàng hồ 。đáp viết 。tu hành chư Pháp vô sở chí thấu dã 。hựu vấn 。 以為建立寂度無極乎。答曰。 dĩ vi/vì/vị kiến lập tịch độ vô cực hồ 。đáp viết 。 建於法界住無所住也。又問。為已具足智度無極乎。答曰。 kiến ư Pháp giới trụ/trú vô sở trụ dã 。hựu vấn 。vi/vì/vị dĩ cụ túc trí độ vô cực hồ 。đáp viết 。 志無憍慢心不自大也。又問。為行慈乎。答曰。 chí vô kiêu mạn tâm bất tự đại dã 。hựu vấn 。vi/vì/vị hạnh/hành/hàng từ hồ 。đáp viết 。 以為曉了一切眾生悉無所有。又問。 dĩ vi/vì/vị hiểu liễu nhất thiết chúng sanh tất vô sở hữu 。hựu vấn 。 當於何求大哀菩薩乎。答曰。當於眾生塵勞中求。 đương ư hà cầu đại ai Bồ Tát hồ 。đáp viết 。đương ư chúng sanh trần lao trung cầu 。 所以者何。大哀菩薩欲得制御眾生塵勞。 sở dĩ giả hà 。đại ai Bồ Tát dục đắc chế ngự chúng sanh trần lao 。 則發無上正真道意也。又問。行喜菩薩當復何求。答曰。 tức phát vô thượng chánh chân đạo ý dã 。hựu vấn 。hạnh/hành/hàng hỉ Bồ Tát đương phục hà cầu 。đáp viết 。 己心真實志性清淨。化諸憂慼是菩薩喜也。 kỷ tâm chân thật chí tánh thanh tịnh 。hóa chư ưu Thích thị Bồ Tát hỉ dã 。 又問。菩薩行護云何具足乎。答曰。 hựu vấn 。Bồ Tát hạnh hộ vân hà cụ túc hồ 。đáp viết 。 眾生所諍變鬪之事。具足化之使至安和。又問。 chúng sanh sở tránh biến đấu chi sự 。cụ túc hóa chi sử chí an hoà 。hựu vấn 。 何謂為諍。答曰。蠲除無實虛偽塵勞。志建佛道者也。 hà vị vi/vì/vị tránh 。đáp viết 。quyên trừ vô thật hư ngụy trần lao 。chí kiến Phật đạo giả dã 。 又問。與誰共諍。答曰。 hựu vấn 。dữ thùy cọng tránh 。đáp viết 。 與外眾邪異學心不同者也。又問。眾邪異學為何所是。答曰。 dữ ngoại chúng tà dị học tâm bất đồng giả dã 。hựu vấn 。chúng tà dị học vi/vì/vị hà sở thị 。đáp viết 。 見他所興不能忍辱而自隨者也。又問。 kiến tha sở hưng bất năng nhẫn nhục nhi tự tùy giả dã 。hựu vấn 。 菩薩忍辱何所志趣。答曰。開化一切眾生之故也。 Bồ-tát nhẫn nhục hà sở chí thú 。đáp viết 。khai hóa nhất thiết chúng sanh chi cố dã 。 所以者何。若不開導。何謂忍辱化眾生者。 sở dĩ giả hà 。nhược/nhã bất khai đạo 。hà vị nhẫn nhục hóa chúng sanh giả 。 無瞋結恨亦不憂慼。則為忍辱。又問。何謂危害。答曰。 vô sân kết hận diệc bất ưu Thích 。tức vi/vì/vị nhẫn nhục 。hựu vấn 。hà vị nguy hại 。đáp viết 。 積累德本為憂惱事。是為危害。又問。 tích lũy đức bổn vi/vì/vị ưu não sự 。thị vi/vì/vị nguy hại 。hựu vấn 。 何謂無害乎。答曰。諸界不憂則為守仁。此謂無害也。 hà vị vô hại hồ 。đáp viết 。chư giới bất ưu tức vi/vì/vị thủ nhân 。thử vị vô hại dã 。 又問。何謂菩薩選擇戰鬪。答曰。 hựu vấn 。hà vị Bồ Tát tuyển trạch chiến đấu 。đáp viết 。 選擇諸法無所獲故。又問。云何菩薩降伏眾魔。答曰。 tuyển trạch chư Pháp vô sở hoạch cố 。hựu vấn 。vân hà Bồ Tát hàng phục chúng ma 。đáp viết 。 無所著故不滅塵勞。所以者何。 vô sở trước cố bất diệt trần lao 。sở dĩ giả hà 。 菩薩降伏五陰不與塵俱。以此勝魔菩薩降塵不污本淨。 Bồ Tát hàng phục ngũ uẩn bất dữ trần câu 。dĩ thử thắng ma Bồ Tát hàng trần bất ô bản tịnh 。 究竟本末曉了諸法。開化眾生除老死患。 cứu cánh bản mạt hiểu liễu chư Pháp 。khai hóa chúng sanh trừ lão tử hoạn 。 告諸天子。文殊師利菩薩者。 cáo chư Thiên Tử 。Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát giả 。 則為已離一切之智諸通慧想也。又問。女言。云何菩薩開化眾生。 tức vi/vì/vị dĩ ly nhất thiết chi trí chư thông tuệ tưởng dã 。hựu vấn 。nữ ngôn 。vân hà Bồ Tát khai hóa chúng sanh 。 答曰。專秉善權修行智慧。又問。 đáp viết 。chuyên bỉnh thiện xảo tu hành trí tuệ 。hựu vấn 。 云何菩薩建立群生。答曰。建立己心之慧聖達菩薩。 vân hà Bồ Tát kiến lập quần sanh 。đáp viết 。kiến lập kỷ tâm chi tuệ Thánh đạt Bồ Tát 。 乃能開化一切群生。又問。 nãi năng khai hóa nhất thiết quần sanh 。hựu vấn 。 今女說法此之眾會悉善聽受也。答曰。此不為善聽受者也。所以者何。 kim nữ thuyết Pháp thử chi chúng hội tất thiện thính thọ dã 。đáp viết 。thử bất vi/vì/vị thiện thính thọ giả dã 。sở dĩ giả hà 。 有彼我想而反勸耳。立於識故也。又問。 hữu bỉ ngã tưởng nhi phản khuyến nhĩ 。lập ư thức cố dã 。hựu vấn 。 云何聞法為善聽者。答曰。設能信己如夢。 vân hà văn Pháp vi/vì/vị thiện thính giả 。đáp viết 。thiết năng tín kỷ như mộng 。 其說經法如幻師化了聽假音。不著其聲不造解脫。 kỳ thuyết Kinh Pháp như huyễn sư hóa liễu thính giả âm 。bất trước kỳ thanh bất tạo giải thoát 。 有二事者。是乃名為善聽受法也。又問。 hữu nhị sự giả 。thị nãi danh vi thiện thính thọ Pháp dã 。hựu vấn 。 云何聽承法理。答曰。文殊師利歸命法者也。 vân hà thính thừa Pháp lý 。đáp viết 。Văn-thù-sư-lợi quy mạng Pháp giả dã 。 爾時上金光首。承文殊師利童真建立威神。 nhĩ thời thượng kim quang thủ 。thừa Văn-thù-sư-lợi đồng chân kiến lập uy thần 。 亦已本德所修智慧。於眾會中如應說法。 diệc dĩ bản đức sở tu trí tuệ 。ư chúng hội trung như ưng thuyết Pháp 。 萬二千人。皆發無上正真道意。五百天子。 vạn nhị thiên nhân 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。ngũ bách Thiên Tử 。 宿殖德本志菩薩乘者。得不起法忍。 tú thực đức bổn chí Bồ-tát thừa giả 。đắc bất khởi pháp nhẫn 。 三萬二千天與人。遠塵離垢諸法得法眼淨。 tam vạn nhị thiên Thiên dữ nhân 。viễn trần ly cấu chư Pháp đắc pháp nhãn tịnh 。 女說法已心懷欣豫。則自逮得柔順法忍。 nữ thuyết Pháp dĩ tâm hoài hân dự 。tức tự đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 即便投身文殊師利足下自歸。唯願至聖。 tức tiện đầu thân Văn-thù-sư-lợi túc hạ tự quy 。duy nguyện chí Thánh 。 聽我之身得為沙門。加哀濟脫不順之念。 thính ngã chi thân đắc vi/vì/vị Sa Môn 。gia ai tế thoát bất thuận chi niệm 。 眾人所行皆非賢觀也。時文殊師利言。 chúng nhân sở hạnh giai phi hiền quán dã 。thời Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 菩薩不以除己髮者為是出家也。所以者何其能斷滅眾生欲塵。 Bồ Tát bất dĩ trừ kỷ phát giả vi/vì/vị thị xuất gia dã 。sở dĩ giả hà kỳ năng đoạn diệt chúng sanh dục trần 。 使修精進。乃是菩薩之出家矣。 sử tu tinh tấn 。nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。 菩薩不以自被袈裟為是出家也袈裟名者晉曰去穢當去 Bồ Tát bất dĩ tự bị ca sa vi/vì/vị thị xuất gia dã ca sa danh giả tấn viết khứ uế đương khứ 眾生婬怒癡垢令無瑕玼。 chúng sanh dâm nộ si cấu lệnh vô hà 玼。 常行精進乃是菩薩之出家矣。菩薩不以自奉禁戒為是出家。 thường hạnh/hành/hàng tinh tấn nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ tự phụng cấm giới vi/vì/vị thị xuất gia 。 謂化眾生令守謹慎。乃是菩薩之出家矣。 vị hóa chúng sanh lệnh thủ cẩn thận 。nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。 菩薩不以自處閑居為是出家也。 Bồ Tát bất dĩ tự xứ/xử nhàn cư vi/vì/vị thị xuất gia dã 。 假使五趣隨諸群類。悉能建之立慧閑居。 giả sử ngũ thú tùy chư quần loại 。tất năng kiến chi lập tuệ nhàn cư 。 乃是菩薩之出家矣。 nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。 菩薩不以顏貌形容威儀禮節為是出家也。化諸黎庶勸立慈哀。 Bồ Tát bất dĩ nhan mạo hình dung uy nghi lễ tiết vi/vì/vị thị xuất gia dã 。hóa chư lê thứ khuyến lập từ ai 。 乃是菩薩之出家矣。菩薩不以興己功德為是出家也。 nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ hưng kỷ công đức vi/vì/vị thị xuất gia dã 。 勸顯滋茂一切眾生殖德本者。乃是菩薩之出家矣。 khuyến hiển tư mậu nhất thiết chúng sanh thực đức bổn giả 。nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。 菩薩不以濟己志於滅度為是出家也。 Bồ Tát bất dĩ tế kỷ chí ư diệt độ vi/vì/vị thị xuất gia dã 。 解脫一切眾生心性令致滅度。乃是菩薩之出家矣。 giải thoát nhất thiết chúng sanh tâm tánh lệnh trí diệt độ 。nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。 菩薩不以除己塵勞為是出家也。 Bồ Tát bất dĩ trừ kỷ trần lao vi/vì/vị thị xuất gia dã 。 滅去一切眾生塵勞。乃是菩薩之出家矣。 diệt khứ nhất thiết chúng sanh trần lao 。nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。 菩薩不以偏護己身獨守其心為是出家也。 Bồ Tát bất dĩ Thiên hộ kỷ thân độc thủ kỳ tâm vi/vì/vị thị xuất gia dã 。 將護一切群萌心志。乃是菩薩之出家矣。 tướng hộ nhất thiết quần manh tâm chí 。nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。 菩薩不以自脫己者為是出家也。度脫一切群萌往反。 Bồ Tát bất dĩ tự thoát kỷ giả vi/vì/vị thị xuất gia dã 。độ thoát nhất thiết quần manh vãng phản 。 乃是菩薩之出家矣。 nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。 菩薩不以濟己生死之患為是出家也。度脫一切生死之患。 Bồ Tát bất dĩ tế kỷ sanh tử chi hoạn vi/vì/vị thị xuất gia dã 。độ thoát nhất thiết sanh tử chi hoạn 。 乃是菩薩之出家矣。菩薩不以志樂泥洹為是出家也。 nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。Bồ Tát bất dĩ chí lạc/nhạc nê hoàn vi/vì/vị thị xuất gia dã 。 具足一切諸佛之法。乃是菩薩之出家矣。 cụ túc nhất thiết chư Phật chi Pháp 。nãi thị Bồ Tát chi xuất gia hĩ 。 加以大哀愍濟眾生。 gia dĩ đại ai mẫn tế chúng sanh 。 不見他短不說其闕讚敘彼人篤信之德。開示信行以施一切。此之謂也。 bất kiến tha đoản bất thuyết kỳ khuyết tán tự bỉ nhân đốc tín chi đức 。khai thị tín hạnh/hành/hàng dĩ thí nhất thiết 。thử chi vị dã 。 其出家者依倚他人為菩薩者。無所依倚。 kỳ xuất gia giả y ỷ tha nhân vi/vì/vị Bồ Tát giả 。vô sở y ỷ 。 女問文殊師利。何謂出家依倚他人。則答女曰。 nữ vấn Văn-thù-sư-lợi 。hà vị xuất gia y ỷ tha nhân 。tức đáp nữ viết 。 其出家者。依倚禁戒不以緣戒為出家也。 kỳ xuất gia giả 。y ỷ cấm giới bất dĩ duyên giới vi/vì/vị xuất gia dã 。 女欲知之。志於禪定意不放逸。 nữ dục tri chi 。chí ư Thiền định ý bất phóng dật 。 出家依慧不隨惡友。遵修脫門是為出家。 xuất gia y tuệ bất tùy ác hữu 。tuân tu thoát môn thị vi/vì/vị xuất gia 。 心未解脫不為出家。又問。何謂菩薩不依他人。答曰。 tâm vị giải thoát bất vi/vì/vị xuất gia 。hựu vấn 。hà vị Bồ Tát bất y tha nhân 。đáp viết 。 不信異人則為無倚。亦不消息察他顏色。 bất tín dị nhân tức vi/vì/vị vô ỷ 。diệc bất tiêu tức sát tha nhan sắc 。 有何智慧從其受明。彼等之人有何異德。 hữu hà trí tuệ tùng kỳ thọ/thụ minh 。bỉ đẳng chi nhân hữu hà dị đức 。 當從獲致諸通大慧。亦於己身無所悕求。 đương tùng hoạch trí chư thông đại tuệ 。diệc ư kỷ thân vô sở hy cầu 。 此即名曰不倚他人。文殊師利說此出家品時。 thử tức danh viết bất ỷ tha nhân 。Văn-thù-sư-lợi thuyết thử xuất gia phẩm thời 。 五百菩薩各脫身衣珍寶瓔珞。悉共奉上文殊師利。 ngũ bách Bồ Tát các thoát thân y trân bảo anh lạc 。tất cọng phụng thượng Văn-thù-sư-lợi 。 皆說此言。聞尊所論出家善教。 giai thuyết thử ngôn 。văn tôn sở luận xuất gia thiện giáo 。 吾等亦當從此正義。尋如是行具足出家。 ngô đẳng diệc đương tòng thử chánh nghĩa 。tầm như thị hạnh/hành/hàng cụ túc xuất gia 。 於是文殊師利。謂上金光首。 ư thị Văn-thù-sư-lợi 。vị thượng kim quang thủ 。 若當還復上駟馬車。與畏間長者子俱為開化說此。 nhược/nhã đương hoàn phục thượng tứ mã xa 。dữ úy gian Trưởng-giả tử câu vi/vì/vị khai hóa thuyết thử 。 則是汝出家之行也。時大眾人各心念言。 tức thị nhữ xuất gia chi hạnh/hành/hàng dã 。thời Đại chúng nhân các tâm niệm ngôn 。 豈離欲者與有欲人而俱處乎。女尋則知眾人心念。 khởi ly dục giả dữ hữu dục nhân nhi câu xứ/xử hồ 。nữ tầm tức tri chúng nhân tâm niệm 。 便答大眾為分別說。 tiện đáp Đại chúng vi/vì/vị phân biệt thuyết 。 離欲菩薩與有欲人眾生之類而俱出生。欲以開化令清白故。 ly dục Bồ Tát dữ hữu dục nhân chúng sanh chi loại nhi câu xuất sanh 。dục dĩ khai hóa lệnh thanh bạch cố 。 諸人欲知。菩薩離於瞋恚愚癡。 chư nhân dục tri 。Bồ Tát ly ư sân khuể ngu si 。 便與瞋恚愚癡群黎而俱遊生。欲以開化施慈與明。 tiện dữ sân khuể ngu si quần lê nhi câu du sanh 。dục dĩ khai hóa thí từ dữ minh 。 設使菩薩已離塵勞。便與貪欲群萌俱生。 thiết sử Bồ Tát dĩ ly trần lao 。tiện dữ tham dục quần manh câu sanh 。 開化一切遊逸之類。喻如人者母子共處無所染污。 khai hóa nhất thiết du dật chi loại 。dụ như nhân giả mẫu tử cọng xứ/xử vô sở nhiễm ô 。 菩薩如是。常與一切眾生俱會無所染污。 Bồ Tát như thị 。thường dữ nhất thiết chúng sanh câu hội vô sở nhiễm ô 。 譬鼓琴人及神呪師。雖習所欲則無有欲。菩薩如是。 thí cổ cầm nhân cập Thần chú sư 。tuy tập sở dục tức vô hữu dục 。Bồ Tát như thị 。 處於三界想念之中。如神呪術無所染著。 xứ/xử ư tam giới tưởng niệm chi trung 。như Thần chú thuật vô sở nhiễm trước 。 於時上金光首。逮得時節獲致法誼。 ư thời thượng kim quang thủ 。đãi đắc thời tiết hoạch trí pháp nghị 。 至於光明離諸窈冥。覩見塵勞開示真諦。 chí ư quang minh ly chư yểu minh 。đổ kiến trần lao khai thị chân đế 。 則前稽首文殊師利足下。繞之三匝還復上車。則說頌曰。 tức tiền khể thủ Văn-thù-sư-lợi túc hạ 。nhiễu chi tam tạp/táp hoàn phục thượng xa 。tức thuyết tụng viết 。  本性為清淨  貪欲不能污  bổn tánh vi/vì/vị thanh tịnh   tham dục bất năng ô  則無有瞋恚  常遵修慈心  tức vô hữu sân khuể   thường tuân tu từ tâm  亦不有愚冥  起智慧光明  diệc bất hữu ngu minh   khởi trí tuệ quang minh  至德以如是  然後乃上車  chí đức dĩ như thị   nhiên hậu nãi thượng xa  前隨畏間子  而習為放逸  tiền tùy úy gian tử   nhi tập vi/vì/vị phóng dật  吾本貪欲意  今者為所湊  ngô bổn tham dục ý   kim giả vi/vì/vị sở thấu  諸恐畏難者  財利之貪欲  chư khủng úy nạn/nan giả   tài lợi chi tham dục  上車以離此  故舉聲歌頌  thượng xa dĩ ly thử   cố cử thanh ca tụng  譬如純厚陰  降雨潤於地  thí như thuần hậu uẩn   hàng vũ nhuận ư địa  則蔽日宮殿  使人眼不見  tức tế nhật cung điện   sử nhân nhãn bất kiến  其耀不為冥  亦無奪明者  kỳ diệu bất vi/vì/vị minh   diệc vô đoạt minh giả  客雲之所為  令光不顯現  khách vân chi sở vi/vì/vị   lệnh quang bất hiển hiện  愚者心本淨  客塵亦如是  ngu giả tâm bản tịnh   khách trần diệc như thị  由想不覺了  覆蔽智慧光  do tưởng bất giác liễu   phước tế trí tuệ quang  計彼明達者  不為有處所  kế bỉ minh đạt giả   bất vi/vì/vị hữu xứ sở  已蠲除塵勞  則號為智慧  dĩ quyên trừ trần lao   tức hiệu vi/vì/vị trí tuệ  智慧不憍慢  心淨無損減  trí tuệ bất kiêu mạn   tâm tịnh vô tổn giảm  推之無從來  去亦無所到  thôi chi vô tòng lai   khứ diệc vô sở đáo  從念不順正  則有塵勞欲  tùng niệm bất thuận chánh   tức hữu trần lao dục  已應如法念  便趣無所至  dĩ ưng như pháp niệm   tiện thú vô sở chí  名無有處所  而無有受者  danh vô hữu xứ sở   nhi vô hữu thọ/thụ giả  則亦無所生  亦無有滅者  tức diệc vô sở sanh   diệc vô hữu diệt giả  不施無所斷  亦不依他人  bất thí vô sở đoạn   diệc bất y tha nhân  快哉此正法  微妙甚清淨  khoái tai thử chánh pháp   vi diệu thậm thanh tịnh  譬如油然燈  照入諸窈冥  thí như du Nhiên Đăng   chiếu nhập chư yểu minh  計彼闇昧者  不知所歸趣  kế bỉ ám muội giả   bất tri sở quy thú  智慧亦如是  滅除眾愚冥  trí tuệ diệc như thị   diệt trừ chúng ngu minh  不覩塵勞處  順念成所來  bất đổ trần lao xứ/xử   thuận niệm thành sở lai  猶如有良醫  療治於眾病  do như hữu lương y   liệu trì ư chúng bệnh  不令身增減  亦無所忘失  bất lệnh thân tăng giảm   diệc vô sở vong thất  病則是遊客  其疾已滅除  bệnh tức thị du khách   kỳ tật dĩ diệt trừ  亦無有異習  不知疹去處  diệc vô hữu dị tập   bất tri chẩn khứ xứ/xử  溥首亦如是  上軟之音聲  phổ thủ diệc như thị   thượng nhuyễn chi âm thanh  覩眾生厄疾  若干以療治  đổ chúng sanh ách tật   nhược can dĩ liệu trì  除垢令清淨  趣之智慧門  trừ cấu lệnh thanh tịnh   thú chi trí tuệ môn  有所造變者  非法不為論  hữu sở tạo biến giả   phi pháp bất vi/vì/vị luận  今此五陰者  及與諸種大  kim thử ngũ uẩn giả   cập dữ chư chủng Đại  衰入已顯現  本無有差特  suy nhập dĩ hiển hiện   bổn vô hữu sái đặc  是輩這前時  有毒瞋恚俱  thị bối giá tiền thời   hữu độc sân khuể câu  今則無傷害  亦無若干變  kim tức vô thương hại   diệc vô nhược can biến 於是上金光首。在於車上與長者子畏間俱。 ư thị thượng kim quang thủ 。tại ư xa thượng dữ Trưởng-giả tử úy gian câu 。 如是比像詣於清淨遊觀之園。 như thị bỉ tượng nghệ ư thanh tịnh du quán chi viên 。 文殊師利而說經典。一切眾會歡喜踊躍。 Văn-thù-sư-lợi nhi thuyết Kinh điển 。nhất thiết chúng hội hoan hỉ dũng dược 。 其心開解亘然明達。咸悉言曰。 kỳ tâm khai giải tuyên nhiên minh đạt 。hàm tất ngôn viết 。 當共俱往奉詣如來聽所說法。捨遊觀處至佛精舍。 đương cọng câu vãng phụng nghệ Như Lai thính sở thuyết pháp 。xả du quán xứ/xử chí Phật Tịnh Xá 。 爾時上金光首與長者子畏間俱。 nhĩ thời thượng kim quang thủ dữ Trưởng-giả tử úy gian câu 。 在遊觀園散花燒香。莊嚴寶蓋辦飲食饌。 tại du quán viên tán hoa thiêu hương 。trang nghiêm bảo cái biện/bạn ẩm thực soạn 。 作倡妓樂而相娛樂。雜和擣香以自芬薰。於時彼女。 tác xướng kĩ lạc/nhạc nhi tướng ngu lạc 。tạp hòa đảo hương dĩ tự phân huân 。ư thời bỉ nữ 。 觀長者子及來會人意以滿足。 quán Trưởng-giả tử cập lai hội nhân ý dĩ mãn túc 。 神通之力自化其身。應時終亡顏色變惡。猶如死人。 thần thông chi lực tự hóa kỳ thân 。ưng thời chung vong nhan sắc biến ác 。do như tử nhân 。 眼耳鼻口膿血流出。身體(病-丙+逢)爛不可復視。 nhãn nhĩ tỳ khẩu nùng huyết lưu xuất 。thân thể (bệnh -bính +phùng )lạn/lan bất khả phục thị 。 口中臭氣浡浡腥穢。一切毛孔惡露皆出。 khẩu trung xú khí bột bột tinh uế 。nhất thiết mao khổng ác lộ giai xuất 。 其腹潰壞腸胃肝肺脾腎五臟。屎尿髓腦悉為流溢。 kỳ phước hội hoại tràng vị can phế Tì thận ngũ tạng 。thỉ niệu tủy não tất vi/vì/vị lưu dật 。 青蠅飛集周匝共食。時長者子。 thanh dăng phi tập châu táp cọng thực/tự 。thời Trưởng-giả tử 。 見此女身變狀如是怖懅不安。欲求自歸濟脫是患。 kiến thử nữ thân biến trạng như thị bố/phố 懅bất an 。dục cầu tự quy tế thoát thị hoạn 。 今遭難難無極之恐。當從何所免大憂煩。各懷二難。 kim tao nạn/nan nạn/nan vô cực chi khủng 。đương tùng hà sở miễn Đại ưu phiền 。các hoài nhị nạn/nan 。 凡夫之士見眾瑕穢。己之罪咎將無帝王。 phàm phu chi sĩ kiến chúng hà uế 。kỷ chi tội cữu tướng vô đế Vương 。 阿闍世知危害我命。一切眷屬及諸會人。 A-xà-thế tri nguy hại ngã mạng 。nhất thiết quyến thuộc cập chư hội nhân 。 悉共驚怖志懷戰慄。各各誼言當於何求。 tất cọng kinh phố chí hoài chiến lật 。các các nghị ngôn đương ư hà cầu 。 天龍鬼神。若犍沓惒。沙門梵志救脫大厄。 Thiên Long quỷ thần 。nhược/nhã kiền đạp hòa 。Sa Môn Phạm-chí cứu thoát Đại ách 。 其長者子德本不純。已聞文殊師利說經。 kỳ Trưởng-giả tử đức bổn bất thuần 。dĩ văn Văn-thù-sư-lợi thuyết Kinh 。 當所施行而不曉了。於時文殊師利童真威神所立。 đương sở thí hạnh/hành/hàng nhi bất hiểu liễu 。ư thời Văn-thù-sư-lợi đồng chân uy thần sở lập 。 令園樹木自然聲出。讚說頌曰。 lệnh viên thụ/thọ mộc tự nhiên thanh xuất 。tán thuyết tụng viết 。  如今年少見  諸法自然數  như kim niên thiểu kiến   chư Pháp tự nhiên số  三界虛無實  如幻師現化  tam giới hư vô thật   như huyễn sư hiện hóa  愚戇所迷惑  朽肉之塗覆  ngu tráng sở mê hoặc   hủ nhục chi đồ phước  思想彼虛偽  愚者生染污  tư tưởng bỉ hư ngụy   ngu giả sanh nhiễm ô  譬之如畫瓶  中滿盛不淨  thí chi như họa bình   trung mãn thịnh bất tịnh  而人不分別  戴著頭上行  nhi nhân bất phân biệt   đái trước/trứ đầu thượng hạnh/hành/hàng  已知中所有  破壞則悉現  dĩ tri trung sở hữu   phá hoại tức tất hiện  不淨自流出  無奇乃迸走  bất tịnh tự lưu xuất   vô kì nãi bỉnh tẩu  無智亦如是  志染著女色  vô trí diệc như thị   chí nhiễm trước nữ sắc  覩見像顏貌  思想以自污  đổ kiến tượng nhan mạo   tư tưởng dĩ tự ô  年少今當觀  開化自然身  niên thiểu kim đương quán   khai hóa tự nhiên thân  明者豈著此  瑕穢之臭惡  minh giả khởi trước/trứ thử   hà uế chi xú ác  年少莫恐懼  無得畏虛偽  niên thiểu mạc khủng cụ   vô đắc úy hư ngụy  仁者前所集  諸法自然爾  nhân giả tiền sở tập   chư Pháp tự nhiên nhĩ  世尊之興出  施恐使無畏  Thế Tôn chi hưng xuất   thí khủng sử vô úy  號謂釋師子  講說上妙法  hiệu vị thích sư tử   giảng thuyết thượng diệu Pháp  愛欲非常久  猶如電忽現  ái dục phi thường cửu   do như điện hốt hiện  雖覩無有實  慧者無所著  tuy đổ vô hữu thật   tuệ giả vô sở trước  譬如流河水  欲取上聚沫  thí như lưu hà thủy   dục thủ thượng tụ mạt  彼無有作者  亦不成報應  bỉ vô hữu tác giả   diệc bất thành báo ứng  名色亦如是  而無有造作  danh sắc diệc như thị   nhi vô hữu tạo tác  因有罪福緣  便生報應果  nhân hữu tội phước duyên   tiện sanh báo ưng quả  少童今自見  顏貌為所湊  thiểu đồng kim tự kiến   nhan mạo vi/vì/vị sở thấu  不淨何從來  令人懷恐懼  bất tịnh hà tòng lai   lệnh nhân hoài khủng cụ  此法無處所  去亦無方面  thử pháp vô xứ sở   khứ diệc vô phương diện  無往亦無來  自然而化現  vô vãng diệc vô lai   tự nhiên nhi hóa hiện  彼無有作者  亦復無受者  bỉ vô hữu tác giả   diệc phục thị cố giả  造法無所受  如幻無有形  tạo Pháp vô sở thọ/thụ   như huyễn vô hữu hình  放逸於他身  年幼因生畏  phóng dật ư tha thân   niên ấu nhân sanh úy  當自觀己體  亦是其比類  đương tự quán kỷ thể   diệc thị kỳ bỉ loại  猶如夢中戲  歡喜而踊躍  do như mộng trung hí   hoan hỉ nhi dõng dược  一切諸所樂  如夢已便覺  nhất thiết chư sở lạc/nhạc   như mộng dĩ tiện giác  年少便可往  詣於釋師子  niên thiểu tiện khả vãng   nghệ ư thích sư tử  世尊大聖人  挽拔恐懼根  Thế Tôn Đại Thánh nhân   vãn bạt khủng cụ căn  計於父母者  親屬及知友  kế ư phụ mẫu giả   thân chúc cập tri hữu  不能為仁者  蠲除此患難  bất năng vi/vì/vị nhân giả   quyên trừ thử hoạn nạn/nan  唯有諸世尊  能加施無畏  duy hữu chư Thế Tôn   năng gia thí vô úy  當至歸命佛  及法與聖眾  đương chí quy mạng Phật   cập Pháp dữ Thánh chúng  諸天犍沓惒  人民悉稽首  chư Thiên kiền đạp hòa   nhân dân tất khể thủ  則離一切難  便獲大利安  tức ly nhất thiết nạn/nan   tiện hoạch Đại lợi an 爾時長者子聞斯頌已。歡喜踊躍善意生矣。 nhĩ thời Trưởng-giả tử văn tư tụng dĩ 。hoan hỉ dũng dược thiện ý sanh hĩ 。 則以衣裓盛女死屍。棄叢樹間而捨之去。 tức dĩ y kích thịnh nữ tử thi 。khí tùng thụ gian nhi xả chi khứ 。 於是世尊。欲以開化彼長者子。從身放光。 ư thị Thế Tôn 。dục dĩ khai hóa bỉ Trưởng-giả tử 。tùng thân phóng quang 。 其明普照摩竭國界。 kỳ minh phổ chiếu ma kiệt quốc giới 。 爾時年少遙見如來與比丘眾圍遶說法。如日出時。 nhĩ thời niên thiểu dao kiến Như Lai dữ Tỳ-kheo chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。như nhật xuất thời 。 道路自然現若干變微妙巍巍。寶為欄楯而散眾花。 đạo lộ tự nhiên hiện nhược can biến vi diệu nguy nguy 。bảo vi/vì/vị lan thuẫn nhi tán chúng hoa 。 其天帝釋則在前立。宣歎之曰。年少善利為獲福慶。 kỳ Thiên đế thích tức tại tiền lập 。tuyên thán chi viết 。niên thiểu thiện lợi vi/vì/vị hoạch phước khánh 。 乃能發心而懷歡豫。欲見如來具足佛身。 nãi năng phát tâm nhi hoài hoan dự 。dục kiến Như Lai cụ túc Phật thân 。 如是比類歸誠諦路。欲覩如來之光顏乎。 như thị bỉ loại quy thành đế lộ 。dục đổ Như Lai chi quang nhan hồ 。 故發行也。時彼年少聞此勸讚。即與天帝俱詣佛所。 cố phát hạnh/hành/hàng dã 。thời bỉ niên thiểu văn thử khuyến tán 。tức dữ Thiên đế câu nghệ Phật sở 。 帝釋復以大意之花用與年少言。 Đế Thích phục dĩ đại ý chi hoa dụng dữ niên thiểu ngôn 。 取此花散如來上。則便取花供散世尊。 thủ thử hoa tán Như Lai thượng 。tức tiện thủ hoa cung tán Thế Tôn 。 稽首佛足右繞三匝。前住白言。今自歸佛及法聖眾。 khể thủ Phật túc hữu nhiễu tam tạp/táp 。tiền trụ bạch ngôn 。kim tự quy Phật cập Pháp Thánh chúng 。 以是德本勸助無上正真之道。唯然大聖。 dĩ thị đức bổn khuyến trợ vô thượng chánh chân chi đạo 。duy nhiên đại thánh 。 有放逸女上金光首。國王所識郡縣州城尊者見知。 hữu phóng dật nữ thượng kim quang thủ 。Quốc Vương sở thức quận huyền châu thành Tôn-Giả kiến tri 。 實與戲樂詣遊觀園。則於今日。 thật dữ hí lạc/nhạc nghệ du quán viên 。tức ư kim nhật 。 顏貌變惡即時壽終。捨諸一切宗室眷屬。發大恐懼。 nhan mạo biến ác tức thời thọ chung 。xả chư nhất thiết tông thất quyến thuộc 。phát Đại khủng cụ 。 將無國王推理問之。佛言。且止。爾以貪欲而懷恐懼。 tướng vô Quốc Vương thôi lý vấn chi 。Phật ngôn 。thả chỉ 。nhĩ dĩ tham dục nhi hoài khủng cụ 。 吾當施汝至無畏難。歸命佛者不當復懼。 ngô đương thí nhữ chí vô úy nạn/nan 。quy mạng Phật giả bất đương phục cụ 。 所由致恐當斷其根。又問。恐懼何因致之。 sở do trí khủng đương đoạn kỳ căn 。hựu vấn 。khủng cụ hà nhân trí chi 。 世尊答曰。因婬怒癡而致恐懼。 Thế Tôn đáp viết 。nhân dâm nộ si nhi trí khủng cụ 。 用是我身憍高自大。而覩顛倒與恩愛會。計于吾我倚於所有。 dụng thị ngã thân kiêu/kiều cao tự đại 。nhi đổ điên đảo dữ ân ái hội 。kế vu ngô ngã ỷ ư sở hữu 。 眩愛慳貪招致鬪諍。自見其身為縛著故。 huyễn ái xan tham chiêu trí đấu tranh 。tự kiến kỳ thân vi/vì/vị phược trước/trứ cố 。 無常常想。苦為樂想。無身身想。空見實想。 vô thường thường tưởng 。khổ vi/vì/vị lạc/nhạc tưởng 。vô thân thân tưởng 。không kiến thật tưởng 。 受於五陰以為業故。觀四種大。 thọ/thụ ư ngũ uẩn dĩ vi/vì/vị nghiệp cố 。quán tứ chủng Đại 。 求諸衰入悉處所故。不察身瑕樂壽命故。以是致恐。 cầu chư suy nhập tất xứ sở cố 。bất sát thân hà lạc/nhạc thọ mạng cố 。dĩ thị trí khủng 。 當蠲此意也。汝見彼女身壞爛乎。對曰。已見。佛言。 đương quyên thử ý dã 。nhữ kiến bỉ nữ thân hoại lạn/lan hồ 。đối viết 。dĩ kiến 。Phật ngôn 。 年少。一切諸法皆當別離。為勤苦患無有常者。 niên thiểu 。nhất thiết chư pháp giai đương biệt ly 。vi/vì/vị cần khổ hoạn vô hữu thường giả 。 愚癡貪之亦不久固。如是成就便復散壞。 ngu si tham chi diệc bất cửu cố 。như thị thành tựu tiện phục tán hoại 。 罪福報應多危少安。色如幻化亦復如夢。 tội phước báo ứng đa nguy thiểu an 。sắc như huyễn hóa diệc phục như mộng 。 如野馬現渴者為惑。色猶如影行照忽過。 như dã mã hiện khát giả vi/vì/vị hoặc 。sắc do như ảnh hạnh/hành/hàng chiếu hốt quá/qua 。 譬之鏡像。因緣所合罪福報應。便復滅沒。若水中月。 thí chi kính tượng 。nhân duyên sở hợp tội phước báo ứng 。tiện phục diệt một 。nhược/nhã thủy trung nguyệt 。 因成尋敗。如響無言。緣對致之。 nhân thành tầm bại 。như hưởng vô ngôn 。duyên đối trí chi 。 行若陰影須臾便消。猶如捲手屈即舒散。 hạnh/hành/hàng nhược/nhã uẩn ảnh tu du tiện tiêu 。do như quyển thủ khuất tức thư tán 。 悉以本淨自恣而興。譬若如風不可護持。 tất dĩ ản tịnh Tự Tứ nhi hưng 。thí nhược như phong bất khả hộ trì 。 虛偽無實亦無所著愰惚為虛。因意造名而共相成。 hư ngụy vô thật diệc vô sở trước 愰hốt vi/vì/vị hư 。nhân ý tạo danh nhi cộng tướng thành 。 一切諸法如是無主。則當於彼莫樂貪著也。 nhất thiết chư pháp như thị vô chủ 。tức đương ư bỉ mạc lạc/nhạc tham trước dã 。 於年少意所趣云何。貪欲之習思想所湊。 ư niên thiểu ý sở thú vân hà 。tham dục chi tập tư tưởng sở thấu 。 白世尊曰。愚人凡夫。思想端正淨妙恣顏。便起貪欲。 bạch Thế Tôn viết 。ngu nhân phàm phu 。tư tưởng đoan chánh tịnh diệu tứ nhan 。tiện khởi tham dục 。 於賢聖律法教經誼。觀之瑕穢無所貪羨。 ư hiền thánh luật pháp giáo Kinh nghị 。quán chi hà uế vô sở tham tiện 。 若不思惟正諦真實。則習貪欲追逐放逸。佛言。 nhược/nhã bất tư duy chánh đế chân thật 。tức tập tham dục truy trục phóng dật 。Phật ngôn 。 善哉。如年少言。貪欲之習志性若此。 Thiện tai 。như niên thiểu ngôn 。tham dục chi tập chí tánh nhược/nhã thử 。 當棄邪想心思如順。遵修其業莫復為也。已離我見。 đương khí tà tưởng tâm tư như thuận 。tuân tu kỳ nghiệp mạc phục vi/vì/vị dã 。dĩ ly ngã kiến 。 觀彼平等。又問。世尊。 quán bỉ bình đẳng 。hựu vấn 。Thế Tôn 。 何謂菩薩心思諸法常如應順。佛言。年少。 hà vị Bồ Tát tâm tư chư Pháp thường như ưng thuận 。Phật ngôn 。niên thiểu 。 若能思惟分別貪欲瞋怒愚癡及諸塵勞。本悉清淨。 nhược/nhã năng tư tánh phân biệt tham dục sân nộ ngu si cập chư trần lao 。bổn tất thanh tịnh 。 是則菩薩求佛道也。譬如年少有形之物為婬怒癡。菩薩如是。 thị tắc Bồ Tát cầu Phật đạo dã 。thí như niên thiểu hữu hình chi vật vi/vì/vị dâm nộ si 。Bồ Tát như thị 。 曉了一切分別諸法自在所遊。其三毒者。 hiểu liễu nhất thiết phân biệt chư pháp tự tại sở du 。kỳ tam độc giả 。 則無有本亦無所住。 tức vô hữu bổn diệc vô sở trụ 。 如無主屋其屋內外澹泊虛空。以離吾我我人壽命。便應無相。 như vô chủ ốc kỳ ốc nội ngoại đạm bạc hư không 。dĩ ly ngô ngã ngã nhân thọ mạng 。tiện ưng vô tướng 。 所著念者便蠲除矣。以去所著即為無願。 sở trước/trứ niệm giả tiện quyên trừ hĩ 。dĩ khứ sở trước/trứ tức vi/vì/vị vô nguyện 。 志所喜樂恩愛悉除。無有諸行亦無所造。 chí sở thiện lạc ân ái tất trừ 。vô hữu chư hạnh diệc vô sở tạo 。 婬怒癡性本皆清淨。菩薩如是。 dâm nộ si tánh bổn giai thanh tịnh 。Bồ Tát như thị 。 能悉曉了一切諸法而得自在。假使菩薩習如應順遵修法者。 năng tất hiểu liễu nhất thiết chư pháp nhi đắc tự tại 。giả sử Bồ Tát tập như ưng thuận tuân tu pháp giả 。 諸所發意則為道矣。所以者何。 chư sở phát ý tức vi/vì/vị đạo hĩ 。sở dĩ giả hà 。 設了己心則了如心。覺了分別解一切法。則無有色亦無有影。 thiết liễu kỷ tâm tức liễu như tâm 。giác liễu phân biệt giải nhất thiết pháp 。tức vô hữu sắc diệc vô hữu ảnh 。 則無教令自然如幻。其於內外而相依倚。 tức vô giáo lệnh tự nhiên như huyễn 。kỳ ư nội ngoại nhi tướng y ỷ 。 亦為道矣。為菩薩者無有異道。 diệc vi/vì/vị đạo hĩ 。vi ồ Tát giả vô hữu dị đạo 。 當所施行自曉了心。所以者何。若能曉了覺己心者。 đương sở thí hạnh/hành/hàng tự hiểu liễu tâm 。sở dĩ giả hà 。nhược/nhã năng hiểu liễu giác kỷ tâm giả 。 則能解知一切眾生心之所存。己心寂寞。 tức năng giải tri nhất thiết chúng sanh tâm chi sở tồn 。kỷ tâm tịch mịch 。 眾生之心則為澹泊。己心本淨。眾生之心亦復清淨。 chúng sanh chi tâm tức vi/vì/vị đạm bạc 。kỷ tâm bản tịnh 。chúng sanh chi tâm diệc phục thanh tịnh 。 己心鮮潔。眾生之心亦復鮮潔。己心離欲。 kỷ tâm tiên khiết 。chúng sanh chi tâm diệc phục tiên khiết 。kỷ tâm ly dục 。 眾生之心則亦離欲。己心無怒。 chúng sanh chi tâm tức diệc ly dục 。kỷ tâm Vô Nộ 。 眾生之心則無恚恨。己心無癡。眾生之心則明無癡。己心無塵。 chúng sanh chi tâm tức vô nhuế/khuể hận 。kỷ tâm vô si 。chúng sanh chi tâm tức minh vô si 。kỷ tâm vô trần 。 眾生之心則無勞穢。若有曉了如此事者。 chúng sanh chi tâm tức vô lao uế 。nhược hữu hiểu liễu như thử sự giả 。 是為覺知諸通之慧一切智矣。 thị vi/vì/vị giác tri chư thông chi tuệ nhất thiết trí hĩ 。 如是應順遵修行者。為菩薩也。近於本淨。 như thị ưng thuận tuân tu hành giả 。vi ồ Tát dã 。cận ư bản tịnh 。 則知一切眾生心念。假使復為有所好樂。 tức tri nhất thiết chúng sanh tâm niệm 。giả sử phục vi/vì/vị hữu sở hảo lạc/nhạc 。 客想塵勞依心為垢。則不當厭修行法觀。設使有人曉了是者。 khách tưởng trần lao y tâm vi/vì/vị cấu 。tức bất đương yếm tu hành Pháp quán 。thiết sử hữu nhân hiểu liễu thị giả 。 客塵勞想則無塵勞。佛說是已。 khách trần lao tưởng tức vô trần lao 。Phật thuyết thị dĩ 。 應時長者子畏間逮得柔順法忍。 ưng thời Trưởng-giả tử úy gian đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 上金光首見長者子以蒙開化順從律教。則與五百玉女眷屬。 thượng kim quang thủ kiến Trưởng-giả tử dĩ mông khai hóa thuận tùng luật giáo 。tức dữ ngũ bách ngọc nữ quyến thuộc 。 鼓天琴瑟而作伎樂。往詣佛所稽首足下。 cổ thiên cầm sắt nhi tác kĩ nhạc 。vãng nghệ Phật sở khể thủ túc hạ 。 右繞三匝退住佛前。爾時文殊師利謂畏間長者子。 hữu nhiễu tam tạp/táp thoái trụ/trú Phật tiền 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vị úy gian Trưởng-giả tử 。 為識此姊不。答曰。已知之矣。又問。 vi/vì/vị thức thử tỉ bất 。đáp viết 。dĩ tri chi hĩ 。hựu vấn 。 云何知乎。於是畏間長者子報文殊師利。而說頌曰。 vân hà tri hồ 。ư thị úy gian Trưởng-giả tử báo Văn-thù-sư-lợi 。nhi thuyết tụng viết 。  色者如聚沫  痛痒泡起頃  sắc giả như tụ mạt   thống dương phao khởi khoảnh  了想如野馬  吾曉知如是  liễu tưởng như dã mã   ngô hiểu tri như thị  行虛猶芭蕉  識者譬如幻  hạnh/hành/hàng hư do ba tiêu   thức giả thí như huyễn  名號假客來  吾曉知如是  danh hiệu giả khách lai   ngô hiểu tri như thị  身騃無可貪  等如草牆壁  thân ngãi vô khả tham   đẳng như thảo tường bích  其心不可見  吾曉知如是  kỳ tâm bất khả kiến   ngô hiểu tri như thị  彼無吾我人  無壽無有命  bỉ vô ngô ngã nhân   vô thọ vô hữu mạng  諸種合為身  吾曉知如是  chư chủng hợp vi/vì/vị thân   ngô hiểu tri như thị  無有此婬怒  愚癡則無處  vô hữu thử dâm nộ   ngu si tức vô xứ/xử  清淨無塵勞  吾曉知如是  thanh tịnh vô trần lao   ngô hiểu tri như thị  愚者作迷惑  逆念為顛倒  ngu giả tác mê hoặc   nghịch niệm vi/vì/vị điên đảo  明達無所染  吾曉知如是  minh đạt vô sở nhiễm   ngô hiểu tri như thị  猶如叢樹間  女身之臭穢  do như tùng thụ gian   nữ thân chi xú uế  彼色為自然  吾曉知如是  bỉ sắc vi/vì/vị tự nhiên   ngô hiểu tri như thị  本無當來生  終沒與現在  bản vô đương lai sanh   chung một dữ hiện tại  興起無所有  吾曉知如是  hưng khởi vô sở hữu   ngô hiểu tri như thị  軟首當聽之  誠諦解脫者  nhuyễn thủ đương thính chi   thành đế giải thoát giả  則免濟瑕穢  乃為頗進退  tức miễn tế hà uế   nãi vi/vì/vị phả tiến/tấn thoái  不始亦不終  而現於生死  bất thủy diệc bất chung   nhi hiện ư sanh tử  開化立眾生  誰不發道意  khai hóa lập chúng sanh   thùy bất phát đạo ý  如吾貪婬恚  不正諸塵勞  như ngô tham dâm nhuế/khuể   bất chánh chư trần lao  一切法無本  善哉經之要  nhất thiết pháp vô bổn   Thiện tai Kinh chi yếu 於是世尊應時而笑。口中則出五色之光。 ư thị Thế Tôn ưng thời nhi tiếu 。khẩu trung tức xuất ngũ sắc chi quang 。 照於無量諸佛國土。還繞三匝從頂上入。 chiếu ư vô lượng chư Phật quốc độ 。hoàn nhiễu tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。 賢者阿難即從座起。更整衣服。 hiền giả A-nan tức tùng toạ khởi 。cánh chỉnh y phục 。 右膝著地叉手白佛。何因緣笑。諸如來至真等正覺。 hữu tất trước địa xoa thủ bạch Phật 。hà nhân duyên tiếu 。chư Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 未曾虛笑必當有意。佛言。阿難。汝為豈見上金光首乎。 vị tằng hư tiếu tất đương hữu ý 。Phật ngôn 。A-nan 。nhữ vi/vì/vị khởi kiến thượng kim quang thủ hồ 。 對曰。已見天中天。佛告阿難。 đối viết 。dĩ kiến thiên trung thiên 。Phật cáo A-nan 。 文殊師利乃往古世。勸化此女使發道意。 Văn-thù-sư-lợi nãi vãng cổ thế 。khuyến hóa thử nữ sử phát đạo ý 。 今於其所而還聞法。尋則獲致柔順法忍。汝復見此長者子不。 kim ư kỳ sở nhi hoàn văn Pháp 。tầm tức hoạch trí nhu thuận pháp nhẫn 。nhữ phục kiến thử Trưởng-giả tử bất 。 對曰。唯然。佛告阿難。 đối viết 。duy nhiên 。Phật cáo A-nan 。 吾本前世而勸化之使發道意。今復從佛而還聞法。 ngô bổn tiền thế nhi khuyến hóa chi sử phát đạo ý 。kim phục tùng Phật nhi hoàn văn Pháp 。 尋即便致柔順法忍。佛告阿難。上金光首。 tầm tức tiện trí nhu thuận pháp nhẫn 。Phật cáo A-nan 。thượng kim quang thủ 。 過九十二百千劫已。 quá/qua cửu thập nhị bách thiên kiếp dĩ 。 當得作佛號寶光明如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師。 đương đắc tác Phật hiệu bảo quang minh Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư 。 世界曰寶蓋。劫名寶成。 thế giới viết bảo cái 。kiếp danh bảo thành 。 爾時國中飲食衣服所居屋宅。猶如第二忉利天上。 nhĩ thời quốc trung ẩm thực y phục sở cư ốc trạch 。do như đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng 。 其佛國土無復異寶而出生者。則以菩薩為珍寶矣。 kỳ Phật quốc độ vô phục dị bảo nhi xuất sanh giả 。tức dĩ Bồ Tát vi/vì/vị trân bảo hĩ 。 又彼如來壽命無量。得佛道已。 hựu bỉ Như Lai thọ mạng vô lượng 。đắc Phật đạo dĩ 。 其時畏間長者之子。當為菩薩名德光曜。奉持世尊所演法教。 kỳ thời úy gian Trưởng-giả chi tử 。đương vi/vì/vị Bồ Tát danh đức quang diệu 。phụng trì Thế Tôn sở diễn pháp giáo 。 其寶光明如來未滅度時。 kỳ bảo quang minh Như Lai vị diệt độ thời 。 授德光耀菩薩之決。乃般泥洹。是德光曜菩薩開士。吾去之後。 thọ/thụ đức Quang diệu Bồ Tát chi quyết 。nãi ba/bát nê hoàn 。thị đức quang diệu Bồ Tát khai sĩ 。ngô khứ chi hậu 。 當得作佛號曰持焰如來至真等正覺。 đương đắc tác Phật hiệu viết trì diệm Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 其佛國土等無差特。尋適授此族姓子決。 kỳ Phật quốc độ đẳng vô sái đặc 。tầm thích thọ/thụ thử tộc tính tử quyết 。 應時三千大千世界六反震動。其大光明普照世間。 ưng thời tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động 。kỳ đại quang minh phổ chiếu thế gian 。 於是具足授諸決時。 ư thị cụ túc thọ/thụ chư quyết thời 。 則八千人因發無上正真道意。賢者阿難前白佛言。唯然大聖。 tức bát thiên nhân nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý 。hiền giả A-nan tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên đại thánh 。 斯經典者名為何等云何奉持。世尊告曰。 tư Kinh điển giả danh vi hà đẳng vân hà phụng trì 。Thế Tôn cáo viết 。 名為大淨法門品文殊師利勸助戲變。 danh vi Đại tịnh Pháp môn phẩm Văn-thù-sư-lợi khuyến trợ hí biến 。 又名上金光首本之化。應當奉持之宣示一切。佛說如是。 hựu danh thượng kim quang thủ bổn chi hóa 。ứng đương phụng trì chi tuyên thị nhất thiết 。Phật thuyết như thị 。 賢者阿難。年少男子及與女人。 hiền giả A-nan 。niên thiểu nam tử cập dữ nữ nhân 。 文殊師利童真諸天龍神阿須倫。聞經莫不歡喜。 Văn-thù-sư-lợi đồng chân chư Thiên Long Thần A-tu-luân 。văn Kinh mạc bất hoan hỉ 。 佛說大淨法門經 Phật thuyết Đại tịnh Pháp môn Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:58:55 2008 ============================================================